==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། ཤཱུ་རཾ་ག་ཝརྨ་བཛྲ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ཤཱུ་རཾ་ག་ཝརྨ་བཛྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་བྷཱ་བ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ནཱ་མ་དྲྀ་ཏྟི། །བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ། འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །གཏུམ་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་བ་ཆེན་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དཀར་ཆེན་འབར་ཕྲེང་ཞབས་བཏུད་ནས། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་ནི་བསྐལ་པ་ལ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་འཇིག་དབུ་གཙུག་ལས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འདུལ་མཛད་པའི། །རིག་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ། །འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང༌། འབྲེལ་པ་ནི་ཅི་ཞིག །དགོས་པ་ནི་གང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རང་བཞིན་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གདོན་མི་ཟ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་བྱ་ལས་འདོད་པ་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནི་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་
ནས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བར་མཛད་པའི་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཞི་ཕན་ཡོན་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་དང་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་ནས། ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁོར་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
诸如来顶髻所生白伞盖名称之释。
Śūraṃgavarma Vajra。
诸如来顶髻所生白伞盖名称之释。
Śūraṃgavarma Vajra。
印度语：Sarva tathāgatoshṇīṣa bhāva sitātapatre nāma dhṛtti。（萨尔瓦 塔塔噶托乌什尼萨 巴瓦 悉达塔帕特拉 纳玛 达瑞提，一切如来顶髻所生白伞盖名称陀罗尼）。藏语：诸如来顶髻所生白伞盖名称之释。顶礼于无能胜圣者，伟大的回遮，最胜成就者。他人不能胜，猛烈而强大。暴怒母，大力量。大火焰，大光辉。礼敬白色大火焰鬘。圆满劫中，胜者从轮涅顶髻中，调伏善妙黑者之明咒坛城，今当宣说。此中何者应说？关联为何？必要为何？必要的必要为何？应如是说：无为之四智，法身；清净世间之四智，四种姓圆满受用身；四坛城自性，调伏四魔之化身，是所应说。无有鬼魅侵扰而领会，是为必要。从所说生起希求，是为彼生之关联。必要的必要是获得世间与出世间之成就。总义为十方三时无二之意与意所生者，即是诸如来。彼之顶髻，胜义谛中是法界智，世俗谛中是从顶髻
所生之咒语之义，如恒河沙数之诸佛世尊所守护、救护、隐藏之秘密咒、明咒、心咒与近心咒之坛城轮之基，具足利益功德事业。如是宣说必要与总义后，当说支分之义：柳发城中居住之摄集者，持金刚者，十地菩萨普贤及金刚法等。

【英语翻译】
The commentary on the name White Umbrella Born from the Ushnisha of All Tathagatas.
Śūraṃgavarma Vajra.
The commentary on the name White Umbrella Born from the Ushnisha of All Tathagatas.
Śūraṃgavarma Vajra.
In Indian language: Sarva tathāgatoshṇīṣa bhāva sitātapatre nāma dhṛtti. (萨尔瓦 塔塔噶托乌什尼萨 巴瓦 悉达塔帕特拉 纳玛 达瑞提，The name Dhṛtti of the White Umbrella Born from the Ushnisha of All Tathagatas). In Tibetan: The commentary on the name White Umbrella Born from the Ushnisha of All Tathagatas. Homage to the noble, invincible, great averter, the supreme achiever. Unconquerable by others, fierce and powerful. Wrathful mother, great power. Great flame, great splendor. Having bowed to the great white flaming garland. In the perfect kalpa, from the crown of the Victorious Ones of samsara and nirvana, the mantra mandala that subdues the auspicious black one, I shall now explain. What should be said here? What is the connection? What is the necessity? What is the necessity of the necessity? It should be said: the four unconditioned wisdoms, the Dharmakaya; the four pure worldly wisdoms, the four families' Sambhogakaya; the nature of the four mandalas, the Nirmanakaya that subdues the four maras, is what should be said. To understand without being devoured by demons is the necessity. The arising of desire from what is said is the connection arising from that. The necessity of the necessity is to obtain the accomplishments of the mundane and supramundane. The condensed meaning is that the mind and what arises from the mind, which are non-dual in the ten directions and three times, are all the Tathagatas. The ushnisha of that, in the ultimate truth, is the wisdom of the Dharmadhatu, and in the conventional truth, it is the meaning of the mantra that arises from the ushnisha,
the basis of the wheel of the mandala of secret mantras, vidya mantras, heart mantras, and near-heart mantras, which are protected, rescued, and concealed by Buddhas, Bhagavan, as many as the sands of the Ganges, possessing benefits, virtues, and activities. Having thus explained the necessity and the condensed meaning, the meaning of the branches should be explained: the collector residing in the city of Janglo, the one holding the vajra, the bodhisattva Samantabhadra of the ten bhumis, and Vajradharma, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པས་བླ་གོས་ལྔ་བརྒྱ་སྟན་དུ་བཏིང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མོད། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གང་དུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །ཤེས་རབ་སྲས་པོ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གླེང་སླང་བ་གསུངས་སོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་བདག་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བློ་དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཚིག་དང་དོན་མ་ལུས་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །འཁོར་ལས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྒྱུད་པ་ལས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྲིན་བཏང་བ་ལས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བདག་གིས་ཐོས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྩོམས་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས་ཐོས་པ་དེ་སྟོན་པས་ན་ཐོས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཐོས། སྟོན་པ་གང་ལས་ཐོས། གནས་གང་དུ་ཐོས། འཁོར་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས། བཤད་པའི་ཆོས་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཐོས་པས་དུས་གཞན་དུ་ཆོས་གཞན་དག་ཀྱང་ཐོས་པས་ཐོས་པ་མང་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཅིག་ཅར་ངེས་ཏེ། ལྷས་བསྟན་པའི་རྨི་ལམ་དུས་ཐུང་དུ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་བཞིན་ཡིན་པས་དུས་གཅིག་ནའོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་གནས་ཆོས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཉན་པས་འདུ་བའི་ཕྱིར་འདུན་སའི་གནས་ནའོ། །དེར་རྒྱུན་
ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་འདོད་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྣམས་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་དགེ་འདུན་ནོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་གི་གྲངས་ཀྱིས་ཆེ་བ་འམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆེ་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །ཟག་མེད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་པོ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག

【汉语翻译】
于是铺设五百件上等衣物作为坐垫，在转法轮的时刻，善逝在何处宣说？金刚持，请您说！智慧之子，请您说！如此祈请之后，宣说了“如是我闻”的开场白。拥有柳树者（观音菩萨）是十地自在者，以其不忘失忆念的禅定，完整地忆持了所有词句和意义，即是如此。不是从眷属处听闻，不是幻化所生，不是传承所得，也不是通过送信听闻，因此说“如是我闻”。不是自己创作，而是宣说从善逝处听闻的内容，因此说“听闻”。您在何时听闻？从哪位导师处听闻？在何处听闻？与哪些眷属一同听闻？所说的法是什么？想到这些，在世俗谛中，与此一同在同一时间听闻，因为在其他时间也听闻了其他法，所以听闻众多；在胜义谛中，由于佛陀的加持，在最后时刻的一刹那，以大智慧同时确定，就像天神所示的梦境，在短暂的时间内，三世的劫也同时显现一样，因此是在同一时间。因为战胜了四魔，所以是薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavan，具德）。十二个太阳、十一个暴风神、十个方位守护神，总共三十三天的统治者帝释天（因陀罗）的天界，名为善法堂，诸天也为了听法而聚集，因此是在集会之处。在那里，有入流者、一来者、不来者、阿罗汉、独觉者，以及断除烦恼的比丘，欲界和色界的化生天子，那些出家的有色众生，不被魔和魔众的天神所动摇，因此是僧伽。以百千万亿的数量众多，或是以阿罗汉、漏尽者等功德众多，因此是伟大。对于无漏无生的菩提，具有菩萨的圆满智慧，以及断除烦恼和所知障的断德圆满的勇士，具有缘众生的功德圆满，了知八万四千大劫的六种神通。

【英语翻译】
Then, five hundred excellent garments were spread as cushions. At the moment of turning the wheel of Dharma, where did the Sugata speak? Vajradhara, please speak! Son of Wisdom, please speak! After this request, the opening words, "Thus have I heard," were spoken. The lord of the willows (Avalokiteśvara), the master of the ten bhumis, with his samadhi of unfailing mindfulness, completely remembered all the words and meanings, which is as follows. It was not heard from the retinue, not created by emanation, not obtained through lineage, nor heard through messengers, therefore it is said, "Thus have I heard." It was not composed by myself, but it is taught as what was heard from the Sugata, therefore it is said, "heard." When did you hear it? From which teacher did you hear it? Where did you hear it? With which retinue did you hear it? What is the Dharma that was spoken? Thinking of these, in the conventional truth, it was heard together with this at the same time, because other Dharmas were also heard at other times, therefore much was heard; in the ultimate truth, due to the blessing of the Buddha, in one instant of the final moment, with great wisdom, it was simultaneously ascertained, just like the dream shown by the gods, in a short time, the kalpas of the three times also appear simultaneously, therefore it was at one time. Because he conquered the four maras, he is the Bhagavan (bcom ldan 'das, Sanskrit: Bhagavan, Possessed of Excellence). The ruler of the thirty-three heavens, Indra, the lord of twelve suns, eleven fierce winds, and ten directional guardians, whose heavenly abode is called Sudharma Hall, the gods also gather to listen to the Dharma, therefore it is at the place of assembly. There, there are stream-enterers, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas, and monks who have destroyed afflictions, sons of gods of the desire realm and form realm, those ordained beings with form, who are not swayed by the maras and the gods of the mara's retinue, therefore it is the Sangha. Being numerous by hundreds of thousands of millions, or being great by the qualities of arhats, those who have exhausted defilements, etc., therefore it is great. For the stainless and unborn Bodhi, possessing the perfect wisdom of a Bodhisattva, and the hero who has abandoned the obscurations of afflictions and knowledge, possessing the perfection of abandonment, possessing the perfection of qualities focused on sentient beings, knowing the six superknowledges of eighty-four thousand great kalpas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པས་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆེ་བའམ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་དགེ་འདུན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ་ཆོས་འཆད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཚད་མེད་ཚངས་པའི་གནས་པས་ལེགས་ལྡན་བྱེད་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ལྷའི་གནས་པས་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་གི་བསྐལ་པའི་བར་དུ་བསྲུང་བ་དང༌། རྣམ་ཐར་འཕགས་པའི་གནས་པས་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་རྣམས་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ་བཟློག་པར་མཛད་བས་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དུས་མཁྱེན་པས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །གདན་བཤམས་བ་ཉིད་ལ་ནི་པདྨའི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བརྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་འཁོར་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་སྲིན་གཟུང་བ་དང༌། སྟོབས་བཅུའི་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་སེང་གེ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ཤང་ཤང་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་རྨ་བྱ་དམ་པས་བརྒྱན་ཅིང་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་སྐུ་ལུས་བསྲང་བ་ནི་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དབུའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རིག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་འདི་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་ནི་རྗོད་བྱེད་ཡིན་པས་ཞལ་ནས་བྱུང་བའོ། །དེའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་གསུམ་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱས་བཤད་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། འཁོར་བ་འཇིག་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱེ་བ་

【汉语翻译】
具有功德而伟大吗？金刚部的六十四位使者等数量众多的僧众，超越世间的眷属，以及世间的眷属，由帝释天等围绕，面对着说法而安住。通过力量，以无病梵天之位，调伏善贤、猛厉等，以禅定天神之位，守护火、水、风的劫难之间，以解脱圣者之位，八万魔障和四百零四种疾病，在十二由旬之内都能遣除，因此以方便而安住。知晓所化众生的心念时，彼时世尊入于等持。所铺设的坐垫，如同从莲花心、狮子座、月轮和太阳光芒百倍嬉戏中出现一般，大悲的虚空雄鹰抓取轮回的业和烦恼的鳄鱼，十力的大象，四无畏的狮子，四种别别自证智的妙音鸟，以及以佛陀的不共法庄严的孔雀圣鸟所装饰的坐垫上安住。世尊
结跏趺坐，身体正直，这应通过力量来理解。为了生起四轮坛城，入于名为顶髻遍观的等持。入定之后，是指后得。世尊三十二相之首，从头顶的顶髻中央，宣说了证悟法界，救护三界轮回的这个秘密真言。这些秘密真言的词句是能诠，因此是从口中产生的。其所诠之义，是所有众生皈依和礼敬之处的佛、法、僧三宝，从顶髻中产生，这是总的指示。其中，佛宝的详细解释是，正等觉的佛陀毗婆尸佛，以及顶髻佛，一切救护佛，轮回摧毁佛，金寂佛，光守护佛，释迦牟尼佛千百万

【英语翻译】
Is it great with merits? The Sangha, numerous with sixty-four messengers of the Vajra family, etc., the retinue that transcends the world, and the worldly retinue, surrounded by Indra and others, face and teach the Dharma and abide. Through power, by the position of the disease-free Brahma, subdue the Good, the Fierce, etc., by the position of the meditative deity, protect between the kalpas of fire, water, and wind, by the position of the liberated noble one, eighty thousand demonic obstacles and four hundred and four diseases can be averted within twelve yojanas, therefore abide with convenience. Knowing the thoughts of the beings to be tamed, at that time the Bhagavan entered into samadhi. The seat that was laid out, like appearing from the lotus heart, the lion throne, the moon mandala, and the hundredfold play of the sun's rays, the great compassionate sky garuda grasps the crocodile of karmic actions and afflictions of samsara, the elephant of the ten powers, the lion of the four fearlessnesses, the kalavinka of the four individual perfect knowledges, and abides on the seat adorned with the sacred peacock bird adorned with the Buddha's unshared dharmas. The Bhagavan
Sits in vajra posture, and the body is upright, which should be understood through power. In order to generate the four wheels of the mandala, he entered into the samadhi called Ushnishavichaya. Immediately after entering samadhi, it refers to the subsequent attainment. The chief of the thirty-two marks of the Bhagavan, from the center of the crown of the head, spoke this secret mantra that realizes the Dharmadhatu and protects the three realms from samsara. These words of the secret mantra are the expresser, therefore they come from the mouth. Its expressed meaning is the refuge and object of prostration for all beings, the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, arising from the crown of the head, which is a general indication. Among them, the detailed explanation of the Buddha Jewel is the perfectly enlightened Buddha Vipashyin, and the Crowned Buddha, the All-Saving Buddha, the Samsara-Destroying Buddha, the Golden Still Buddha, the Light-Protecting Buddha, and millions of Shakyamuni Buddhas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲག་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་བ་དྲུག་སྤངས་པའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་དགུ་སྤངས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སོང་བ་ནི་འབྲས་བུ་བཞི་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ཚུན་ཆད་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤངས་པ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་རྒྱུ་དང༌། བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་སྤངས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་རྒྱུ་དང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཆུང་དུའི་འབྲིང་སྤངས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པའི་ལྷའི་དྲང་སྲོང་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་འཁོར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་
པས་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་པ་འདོར་བ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ཐོབ་པའི་རིགས་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་ཕན་འདོགས་ནུས་པ་རྣམས་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རིག་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་རྣམས་དང༌། སྟེང་གི་ཚངས་པ་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་བདུན་གྱི་ལྷ་དང༌། དབང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང༌། ལེགས་ལྡན་དྲག་པོའི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་བསྒོམ་པ་ལ་ཨུ་མས་དཀའ་ཐུབ་ཟློག་པའི་བདག་པོ་རྩེ་གསུམ་འཆང་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། ལེགས་ལྡན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ཁྱབ་འཇུག་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཀུར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་ལི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དུ་གནས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུང་མ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པས་བསྐོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྗེའུ་རིགས་བདུན་དུ་ངེས་ཏེ། རྣམ་པར་

【汉语翻译】
七俱胝，由菩萨僧众七十万俱胝，以及声闻僧众七十万俱胝围绕。其中，菩萨僧众包括弥勒等贤劫千佛。声闻僧众包括阿罗汉、入流果得见道者，以及一来果，即断除了欲界六种烦恼者。不来果，即断除了九种烦恼者。已逝者，即安住于四果者。入流果，即断除了欲界四种烦恼以下的十五个刹那，是入流果之因；断除了欲界五种烦恼，是一来果之因；断除了第七和第八种烦恼，是不来果之因；断除了有顶的小等持之中的中等，是趋入阿罗汉之因。获得四禅定的天人仙人，以寂静和增益来利益的七佛之眷属，以及以威力和神通来损害的禅定明咒的诅咒抛弃者等；获得四无色定，成就明咒的仙人，能以四种事业利益者等；获得灭尽定，持有五神通明咒成就者等；上方的梵天，色界十七天的天神；三十三天之神；以及善妙威猛的有顶禅定苦行者，乌玛以苦行回遮之主，持有三尖叉的眷属等；善妙的阿修罗从战争中获胜，遍入无贪之子四大天王，欢喜自在和五大印所敬奉者；获得有顶禅定的善妙黑大天，众多国王所敬奉，摧毁三层楼的八大尸陀林索萨利等处安住，八方守护神的眷属明妃众所敬奉围绕的如来坛城显现。所有这些都是确定的七种姓。

【英语翻译】
Seven crores, surrounded by seven hundred thousand crores of Bodhisattva sanghas, and seven hundred thousand crores of Shravaka sanghas. Among them, the Bodhisattva sangha includes Maitreya and the thousand Buddhas of the Good Kalpa. The Shravaka sangha includes Arhats, those who have attained the stream-entry fruit and have attained the path of seeing, and those who are once-returners, who have abandoned the six afflictions of the desire realm. Non-returners are those who have abandoned nine afflictions. Those who have passed away are those who abide in the four fruits. Stream-enterers are those who have attained the fifteen moments that have abandoned up to the four afflictions of the desire realm, which is the cause of stream-entry; abandoning the five afflictions of the desire realm is the cause of once-returning; abandoning the seventh and eighth afflictions is the cause of non-returning; abandoning the middle of the small samadhi of the peak of existence is entering the cause of Arhatship. The hermits of the gods who have attained the four dhyanas, the retinue of the seven Buddhas who benefit with peace and increase, and those who abandon the curses of the dhyana mantras that harm with power and manifestations; those who have attained the four formless absorptions, the hermits who have accomplished the mantras, who can benefit with the four actions; those who have attained the cessation absorption, who hold the five supernormal knowledge mantras and have accomplished them; the Brahma of the upper realms, the gods of the seventeen abodes of the form realm; the gods of the Thirty-three; and the ascetic practitioners of the peak of existence samadhi of the auspicious and powerful, the lord who averts asceticism with Uma, the retinue holding the trident; the auspicious Asuras who have won the battle, the four great kings, the sons of Vishnu without craving, who are revered by Joyful Freedom and the five great seals; the auspicious Great Black One who has attained the samadhi of the peak of existence, revered by many kings, residing in the eight great charnel grounds such as Sosali, which destroys the three-storied city, surrounded by the retinue of the eight directional guardians, the assemblies of the mothers, revered by them, the mandala of the Tathagata appears. All of these are definitely the seven lineages. Completely

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གཟིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ཅན་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །འཁོར་བ་འཇིག་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །གསེར་ཐུབ་ནི་དཔལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་དཔུང་གི་ཚོགས་འདུལ་བས་ན་གླང་པོའི་རིགས་སོ། །འོད་སྲུངས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་གཞོན་ནུའི་རིགས་སོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་མ་དྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཏུལ་བས་ཀླུའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་དང༌། སྟོང་མི་མཇེད་ཀྱི་འོག་མིན་གྱི་ཙནྡན་སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་
དང། ལྷོ་ཕྱོགས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་རྒྱས་པ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱན་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན་སྤྱན་རྒྱས་པ་ཨུཏྤལའི་དྲིའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་འོངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཚོགས་བ་སོགས་བའི་ལྷ་དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡོན་ཆབ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལུས་དབུལ་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་བདུན་ཕྱུང་བ་ནི། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་བར་དུ་གཅོད་པ་བཅུ་བདུན་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
观是如来种姓。顶髻者是莲花种姓。一切救护是金刚种姓。轮回摧毁是宝生种姓。金刚能摧如威严的大象一样调伏军队，所以是大象种姓。无忧最胜幢是于一切有情发起菩提心，所以是童子种姓。释迦牟尼佛是调伏龙王海和无热恼海等，所以是龙种姓。如是七佛，以及娑婆世界色究竟天的旃檀化身心要刹土中，断除烦恼和所知二障，具足勇猛稳固的眷属和圆满的智慧，兵器之王，以及东方现喜世界的阿閦佛，以及南方离垢世界的药师琉璃光王佛，以及西方极乐世界的娑罗树王开敷花，以及北方龙声如来的释迦牟尼佛，以及东北方位的胜三摩地中的宝髻佛，以及东南方位的菩提庄严中的普贤菩萨，以及西南方位的离垢中的毗卢遮那佛，以及西北方位的自在中的眼广如青莲香宝髻佛菩萨，以及声闻僧众和世间眷属等，向彼等顶礼赞叹后，是说未来想行持密咒道之方便者，从自己顶门放光迎请诸尊，以包含供水的五种供品作供养，忏悔罪业，随喜功德，劝请法轮常转，祈请不入涅槃，身行布施，回向善根之义。如是讲述积资之坛城后，宣说守护之轮。乃是世尊如来顶髻中生出的大白伞盖佛母的十七忿怒尊，降伏魔及魔族等其他诸天不能胜伏的十七种障碍，此为大回遮。

【英语翻译】
Viewing is the Tathagata lineage. The one with the crown is the Padma lineage. Saving all is the Vajra lineage. Destroying Samsara is the Ratna lineage. Golden Powerful One subdues the assembly of forces like a glorious elephant, hence it is the Elephant lineage. Fearless Victorious Banner generates the mind of enlightenment for all sentient beings, hence it is the Youth lineage. Shakyamuni Buddha subdued the Naga kings Ocean and Anavatapta, etc., hence it is the Naga lineage. Thus, the Seven Buddhas, and in the Pure Land of the Essence of Sandalwood Transformation in Akanishta of the Thousandfold World, having abandoned the obscurations of affliction and knowledge, the King of Weapons, the courageous and steadfast assembly, the perfection of wisdom, and Akshobhya in the east, Abhirati, and Bhaisajyaguru, the King of Lapis Lazuli Light, in the south, the world of freedom from dust, and the fully bloomed Sala Tree King in the west, Sukhavati, and Shakyamuni Buddha, the Dragon Sound Announcer in the north, and Ratnaketu, the King of Precious Crests, in the supreme Samadhi in the northeast, and Samantabhadra in the adornment of enlightenment in the southeast, and Vairochana in the freedom from dust in the southwest, and the all-seeing Utpala Fragrance Crest King Bodhisattva in the dominion in the northwest, along with the Shravaka Sangha and the worldly retinue, after prostrating to them, it is said that those who wish to practice the means of the secret mantra path in the future, invite these deities by radiating light from their own crown, and offer them with the five offerings including water, confess sins, rejoice in merits, urge the turning of the wheel of Dharma, pray not to pass into Nirvana, give alms, and dedicate the root of virtue. Thus, after explaining the mandala of accumulating merit, the wheel of protection is shown. It is the seventeen wrathful deities of the White Umbrella Goddess arising from the crown of the head of the Bhagavan Tathagata, subduing the seventeen obstacles that cannot be overcome by demons and the deities of the demon race, etc. This is the Great Repeller.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་འབྱུང་པོའི་གདོན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚང་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏུམ་པ་ཆེན་མོས་ནི་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །ལྷོའི་འབར་མ་ཆེན་མོས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་བཟློག་གོ །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀར་མོ་ཆེན་མོས་ནི་གསོད་པ་དང་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མས་ནི་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྨི་ལམ་ངན་པ་
ཐམས་ཅད་བཟློག་གོ །བྱང་ཤར་གྱི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་མས་ནི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇིག་གོ །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་ནི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་འཇིག་གོ །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མས་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འདུལ་ལོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆུས་ནི་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཇིག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཞི་བའི་ལྷ་མོས་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་བཟློག་གོ །མཚམས་གཉིས་པའི་ཞི་བ་གསེར་ཕྲེང་མས་ནི་གཟའ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་མ་རུངས་པ་འཇིག་གོ །མཚམས་གསུམ་པའི་དཀར་ཕྲེང་ཆེན་པོ་འབར་བ་མས་ནི་སྡང་བ་གཤིན་རྗེའི་གདོན་འཇིག་གོ །མཚམས་བཞིའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་གོ །ཤར་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་བཟློག་གོ །ལྷོ་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་ནི་མཚོན་ཐམས་ཅད་བཟློག་གོ །ནུབ་སྒོའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མས་ནི་མེ་དང་ཆུ་བཟློག་གོ །བྱང་སྒོའི་རིན་ཆེན་མས་ནི་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ། ཁྲོ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་མཚན་ནོ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོ་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏུམ་པ་ཆེན་མོ་ནི་མཚན་ནོ། །སྟོབས་ཆེན་མོ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབར་བ་ཆེན་མོ་ནི་མཚན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀར་ཆེན་འབར་ཕྲེང་མ་ནི་མཚན་ནོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པདྨ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ནི་མཚན་ནོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིག

【汉语翻译】
中央的忿怒母无能胜能完全断除所有部多鬼和十方守护神的种类。东方的大忿怒母能断除所有其他的明咒。南方的炽燃大母能遣除所有非时而死的八种情况。西方的白色大母能从所有杀戮和束缚中解脱。北方的度母能遣除所有堕入恶趣的恶梦。东北方的胜乐金刚母能摧毁所有夜叉和罗刹的鬼。东南方位的具莲花相者能摧毁八十千鬼。西南方位的无能胜母能调伏二十八星宿。西北方位的金刚喙能摧毁八大行星。外侧方位的寂静天女能遣除所有敌人。第二方位的寂静金鬘母能摧毁凶猛的罗睺星。第三方位的白色大鬘炽燃母能摧毁怨恨阎罗的鬼。第四方位的圣度母能摧毁所有死亡预兆的恶梦。东方门的金刚锁链能遣除所有毒物。南方门的金刚童子能遣除所有武器。西方门的持金刚母能遣除火和水。北方门的宝生母能从所有恶趣的恐惧中解脱，这些忿怒母的名号、身色和手印是怎样的呢？“无能胜，极忿怒”等等这样宣说，无能胜是名号，极忿怒母是身色黑色，持金刚杵和作忿怒印。东方的大忿怒母是名号，大力母是身色白色，持法轮和作忿怒印。南方的大炽燃母是名号，大光荣母是身色黄色，持珍宝和作忿怒印。西方的大白炽燃鬘母是名号，白衣母是身色红色，持莲花和作忿怒印。北方方的圣度母是名号，具忿怒皱纹者是身色绿色，持各种金刚杵和作忿

【英语翻译】
The central wrathful mother, Invincible, completely cuts off all kinds of Bhuta spirits and the ten directional protectors. The Great Wrathful Mother of the East cuts off all other vidya-mantras. The Great Blazing Mother of the South averts all eight untimely deaths. The Great White Mother of the West liberates from all killing and bondage. The Tara of the North averts all bad dreams of being born in the lower realms. The Vajra Mother of Victory in the Northeast destroys all Yaksha and Rakshasa spirits. The one with the lotus mark in the Southeast destroys eighty thousand spirits. The Invincible Mother in the Southwest subdues the twenty-eight constellations. The Vajra Beak in the Northwest destroys the eight great planets. The Peaceful Goddess of the outer direction averts all enemies. The Peaceful Golden Garland Mother of the second direction destroys the fierce Rahu planet. The Great White Garland Blazing Mother of the third direction destroys the hateful Yama spirit. The Holy Tara of the fourth direction destroys all bad dreams of death omens. The Vajra Chain of the East Gate averts all poisons. The Vajra Youth of the South Gate averts all weapons. The Vajra-Handed Mother of the West Gate averts fire and water. The Jewel Mother of the North Gate liberates from all fears of the lower realms. What are the names, body colors, and hand symbols of these wrathful mothers? It is said, "Invincible, extremely wrathful," and so on. Invincible is the name. The Extremely Wrathful Mother has a black body color, holds a vajra, and makes a wrathful mudra. The Great Wrathful Mother of the East is the name. The Great Powerful Mother has a white body color, holds a wheel, and makes a wrathful mudra. The Great Blazing Mother of the South is the name. The Great Glorious Mother has a yellow body color, holds a jewel, and makes a wrathful mudra. The Great White Blazing Garland Mother of the West is the name. The White-Clothed Mother has a red body color, holds a lotus, and makes a wrathful mudra. The Holy Tara of the North is the name. The one with wrathful wrinkles has a green body color, holds various vajras, and makes a wrat

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་རྒྱལ་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མཚན་ནོ། །ཕྲེང་ཞེས་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་དབྱིག་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་
ཀྱི་པདྨའི་མངོན་མཚན་ནི་མཚན་ནོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་མཚན་ནོ། །ཕྲེང་བ་ཅན་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཅན་ནི་མཚན་ནོ། །རྣམ་སྒེག་མོ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་བཞི་ནི་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ནི་མཚན་ནོ། །མཆོད་མ་ནི་ཉེ་བའི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡིན་པས་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་བདུག་སྤོས་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །གཉིས་པའི་མཚན་ནི་ཞི་བ་མའོ། །གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་དཀར་ཆེན་འབར་ཕྲེང་མ་ནི་མཚན་ནོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མར་མེ་འབར་བ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །བཞི་པ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ནི་མཚན་ནོ། །སྟོབས་ཆེན་མོ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་མཚན་ནོ། །གཞན་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ལྷོ་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་ནི་མཚན་ནོ། །རིག་འཛིན་མ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ནུབ་སྒོའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་མཚན་ནོ། །གསེར་ཕྲེང་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །བྱང་སྒོའི་རིན་ཆེན་མ་ནི་མཚན་ནོ། །ལེབ་རྒན་རྩི་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་དྲིལ་བུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ཁྲོ་མོ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་གང་གི་རིགས་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ནས་སྐྱེས་ཤེ་ན། གཙུག་ཏོར་གྲགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཁྲོ་མོ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌།
ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དུ་གསོལ་ཞེས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔ

【汉语翻译】
作触地印。东北隅的国王金刚母是名号。名为“鬘”者，身色蓝色，作持杖与期克印。东南隅的莲花现相是名号。金刚名号者，身色黄色，持金刚相的铁钩与期克印。西南隅的无能胜是名号。持鬘者，身色红色，持金刚鬘与期克印。西北隅的金刚喙者是名号。娇媚者，身色绿色，持剑与期克印。四隅的供养天女是寂静诸神的名号。供养母是近边天女，是佛眼，故身色白色，持金刚相的焚香与期克印。第二名号是寂静母。持金鬘者，身色黄色，持金鬘与期克印。第三大白燃鬘母是名号。白衣母，身色白红色，持燃烧的灯与期克印。第四圣救度母是名号。大力母，身色绿色，持香螺与期克印。东门是金刚锁链是名号。其他的是身色蓝色，持金刚锁链与期克印。南门是金刚童女是名号。明妃母，身色黄色，持绢索与期克印。西门是持金刚部是名号。金鬘，身色红色，持铁钩与期克印。北门是宝生母是名号。勒坚孜，身色红绿色，持铃与期克印。这十七位忿怒母是何部族？答曰：是毗卢遮那佛部。从何处生？名为顶髻声，从头顶的顶髻中生。祈请这十七位忿怒母的手印坛城，以及后来出现的十三种秘密真言，祈请所有这些保护瑜伽士我等眷属，以及三界的一切众生。这是向坛城之神和真言祈祷。这些的咒

【英语翻译】
Making the earth-touching mudra. The king of the northeast corner, Vajra Mother, is the name. The one called "Garland" is blue in color, holding a staff and making the threatening mudra. The lotus manifestation of the southeast corner is the name. The Vajra Name is yellow in color, holding an iron hook with the Vajra mark and making the threatening mudra. The Invincible One of the southwest corner is the name. The Garland Holder is red in color, holding a Vajra garland and making the threatening mudra. The Vajra Beak of the northwest corner is the name. The Charming One is green in color, holding a sword and making the threatening mudra. The four offering goddesses of the corners are the names of the peaceful deities. The Offering Mother is a nearby goddess, the Buddha Eye, so she is white in color, holding Vajra-marked incense and making the threatening mudra. The second name is Peaceful Mother. The Golden Garland Holder is yellow in color, holding a golden garland and making the threatening mudra. The third Great White Burning Garland Mother is the name. The White-Clothed Mother is white-red in color, holding a burning lamp and making the threatening mudra. The fourth Noble Tara is the name. The Mighty Mother is green in color, holding a conch shell and making the threatening mudra. The east gate is the Vajra Chain, the name. The other is blue in color, holding a Vajra chain and making the threatening mudra. The south gate is Vajra Youthful Woman, the name. The Vidya Mother is yellow in color, holding a rope and making the threatening mudra. The west gate is the Vajra Hand Tribe, the name. The Golden Garland is red in color, holding an iron hook and making the threatening mudra. The north gate is Ratnasambhava Mother, the name. Le Gen Tsi is red-green in color, holding a bell and making the threatening mudra. Which family do these seventeen wrathful mothers belong to? It is said that they belong to the Vairochana family. From where were they born? They are called Crown Sound, born from the crown of the head. I pray that the mandala of hand gestures of these seventeen wrathful mothers, and all of the thirteen groups of secret mantras that arise later, protect us yogis and our retinues, and all sentient beings of the three realms. This is praying to the deities and mantras of the mandala. The mantras of these

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཞེས་བོད་པའོ། །ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་མོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ནི་འབྱུང་པོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏུམ་ཆེན་མོའི་སྔགས་ནི་ཛམྦྷ་ན་ཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དགུག་པ་དང༌། དྲཱུཾ་གིས་གཞུག་པ་དང༌། ཧྲཱིཿས་འཆིང་བ་དང༌། ཥྚོཾ་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབར་བ་ཆེན་མོའི་སྔགས་ནི་སྟཾ་བྷ་ན་ཀཱ་རཱི་དང༌། ཡི་གེ་བཞིས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ཟློགས་ཤིག་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ནི་མོ་ཧ་ན་ཀཱ་རཱི་དང༌། ཡི་གེ་བཞིས་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་གསོད་པ་དང་འཆིང་བ་ལས་ཁྲོལ་ཅིག་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ནི་སམྦྷཀྵ་ཎ་ཀཱ་རཱི་དང༌། ཡི་གེ་བཞིས་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློགས་ཤིག་པའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་མའི་སྔགས་ནི་བནྡྷན་ཀཱ་རཱི་དང༌། ཡི་གེ་བཞིས་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་པདྨའི་མངོན་མཚན་ཅན་མའི་སྔགས་ནི་པ་ར་བི་ཥ་བྷ་ཀྵ་ཎ་ཀཱ་རཱི་དང༌། ཡི་གེ་བཞིས་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འཇིག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའི་སྔགས་ནི་སརྦ་དུཥྚཱ་པྲ་དུ་ཥྚཱ་ན་སྟཾ་བྷ་ན་ཀཱ་རཱི་དང༌། ཡི་གེ་བཞིས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཞི་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ནུབ་བྱང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་སྔགས་ནི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ཎཱཾ་བི་དྷཱཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་དང༌། ཡི་གེ་བཞིས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཇིག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཉེ་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཞི་བ་ཡིན་པས་སྔགས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་དགོངས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་ནི་སརྦ་པ་ར་བི་དྷྱཱཾ་ཙྪེ་
ད་ན་ཀཱ་རཱི་དང༌། ཡི་གེ་བཞིས་དུག་ཐམས་ཅད་ཟློགས་ཤིག་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མའི་སྔགས་ནི་ཙ་ཏུ་ཪྴི་ཏི་ནཾ་གྲ་ཧ་སྲཱ་ཎཱཾ་བི་དྷྭཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་དང༌། ཡི་གེ་བཞིས་མཚོན་ཐམས་ཅད་ཟློགས་ཤིག་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏཱི་ནཱཾ་ནཀྵ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་པྲ་ས་དྷ་ན་ཀཱ་རཱི་དང༌། ཡི་གེ་བཞིས་མེ་ད

【汉语翻译】
所谓“嗡 萨瓦 达他嘎多 乌尼卡 斯达 达巴德热”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतोष्णीष सितातपत्रे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatotṣṇīṣa sitātapatre，汉语字面意思：嗡，一切如来顶髻白伞盖），意为从一切如来顶髻中生出的白伞盖。所谓“吽 准 舍 梭”（藏文：ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ་），意为主要女性，他人无法战胜者，摧毁一切鬼怪。东方大忿怒母的咒语是“赞巴 纳嘎热 吽 准 舍 梭”（藏文：ཛམྦྷ་ན་ཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ་），意为斩断他人的一切明咒。用字母“吽”来勾召，用“准”来禁锢，用“舍”来束缚，用“梭”来控制。因此，这四个字母的含义应适用于一切。南方大火焰母的咒语是“斯坦 巴纳嘎热”，用这四个字母来阻止八种非时而死。西方白衣母的咒语是“摩哈纳嘎热”，用这四个字母从国王的刑罚杀戮和监禁中解脱。北方度母的咒语是“桑巴卡纳嘎热”，用这四个字母来阻止一切恶梦。东北方胜乐金刚母的咒语是“班达纳嘎热”，用这四个字母摧毁一切夜叉和罗刹的鬼怪。东南方莲花显相母的咒语是“巴拉 比卡 巴卡纳嘎热”，用这四个字母摧毁八万四千种鬼怪。西南方他人无法战胜母的咒语是“萨瓦 杜斯达 帕拉杜斯达 纳斯坦 巴纳嘎热”，用这四个字母平息二十八星宿。西北方金刚喙母的咒语是“萨瓦 亚卡 罗卡 桑嘎拉哈南 比达萨纳嘎热”，用这四个字母摧毁八大行星。近侧的四位女神是寂静的，所以应该认为与之前的咒语相似。东方门的金刚锁链的咒语是“萨瓦 巴拉 比赞 切达纳嘎热”，用这四个字母阻止一切毒药。南方门的金刚童女的咒语是“匝度 惹克提南 嘎拉哈 萨拉南 比达瓦萨纳嘎热”，用这四个字母阻止一切武器。西方门的持金刚的咒语是“阿斯塔 宾夏提南 纳卡扎扎南 帕拉萨达纳嘎热”，用这四个字母

【英语翻译】
The so-called "Om Sarva Tathagatotṣṇīṣa Sitātapatre" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागतोष्णीष सितातपत्रे, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgatotṣṇīṣa sitātapatre, literal Chinese meaning: Om, White Umbrella of the Ushnisha of all Tathagatas) means the white umbrella that arises from the Ushnisha of all Tathagatas. The so-called "Hum Drum Hrih Shtom" (Tibetan: ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ་) means the main female, the one who cannot be defeated by others, destroy all the ghosts of beings. The mantra of the Great Wrathful Mother of the East is "Jambhana Kari Hum Drum Hrih Shtom" (Tibetan: ཛམྦྷ་ན་ཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ་), which means to cut off all the clear mantras of others. Use the letter "Hum" to summon, use "Drum" to imprison, use "Hrih" to bind, and use "Shtom" to control. Therefore, the meaning of these four letters should apply to everything. The mantra of the Great Blazing Mother of the South is "Stam Bhana Kari," and use these four letters to prevent the eight untimely deaths. The mantra of the White-Clad Mother of the West is "Mohana Kari," and use these four letters to liberate from the king's punishment, killing, and imprisonment. The mantra of Tara of the North is "Sambhakshana Kari," and use these four letters to prevent all bad dreams. The mantra of the Victorious Vajra Mother of the Northeast is "Bandhana Kari," and use these four letters to destroy all the ghosts of Yakshas and Rakshasas. The mantra of the Lotus Manifestation Mother of the Southeast is "Para Bika Bhakshana Kari," and use these four letters to destroy eighty-four thousand kinds of ghosts. The mantra of the Invincible Mother of the Southwest is "Sarva Dushta Paradushta Na Stam Bhana Kari," and use these four letters to pacify the twenty-eight constellations. The mantra of the Vajra Beak Mother of the Northwest is "Sarva Yaksha Raksha Samgrahanam Bidhamsana Kari," and use these four letters to destroy the eight great planets. The four goddesses nearby are peaceful, so it should be considered similar to the previous mantra. The mantra of the Vajra Chain of the Eastern Gate is "Sarva Para Bidhyam Chhedana Kari," and use these four letters to prevent all poisons. The mantra of the Vajra Maiden of the Southern Gate is "Zatu Raktinam Graha Saranam Bidhvamsana Kari," and use these four letters to prevent all weapons. The mantra of the Vajra-Holder of the Western Gate is "Ashta Vimshatinam Nakshatranam Prasadhana Kari," and use these four letters

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུ་ལས་ཟློགས་ཤིག་པའོ། །བྱང་གི་སྒོའི་རིན་ཆེན་མའི་སྔགས་ནི་ཨཥྚ་ཎཱཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧ་ཎཱཾ་བི་དྷྭཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་དང༌། ཡི་གེ་བཞིས་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲ་ལ་ཅིག་པའོ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་བཞི་སྤོང་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་བཞི་སྦྱོང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཞི་དགུག་གཞུག་གི་ཕྲིན་ལས་བཞི་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སརྦ་སཏྭཱཾ་ཤྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་མོ་བཅུ་གཅིག་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་བཅུ་གཅིག་བཟླས་ནས་བསྙེན་པ་འབུམ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱས་ནས། གྲོག་མཁར་གྱི་སའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལང་ག་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ་གྱི་དབུས་སུ་གདོན་ལ་སོགས་པའི་མིང་བྲིས་ལ་ཕྱི་རོལ་ནས་ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་དགོད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ལྟེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་ལང་གའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་མནན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་ཕྱིར་ཟློག་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཆན་བཤད་པ་ནི་ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་བརྒྱ་དང༌། འཁོར་ལོ་བརྒྱ་དང༌། རིན་ཆེན་འབར་བ་བརྒྱ་དང༌། པདྨ་འབར་བ་
བརྒྱ་དང། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བརྒྱ་དང༌། མདའ་དང་གཞུ་འབར་བ་ཉིས་བརྒྱ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འབར་བ་ཉིས་བརྒྱ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཉིས་བརྒྱ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཞལ་སྒེག་པོ་བརྒྱ་དང༌། དཔའ་བ་བརྒྱ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་བརྒྱ་དང༌། རྒོད་པ་བརྒྱ་དང༌། གཤིབ་བརྒྱ་དང༌། རྔམ་པ་བརྒྱ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བརྒྱ་དང༌། ཞི་བ་བརྒྱ་དང༌། ངོ་མཚར་བ་བརྒྱ་དང༌། དྲག་པོ་མི་སྡུག་པ་བརྒྱ་སྟེ་སྟོང་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བས་སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབུ་སྟོང་གི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་དང༌། སངས

【汉语翻译】
我是从水中遣除的。
北方的门的珍宝母的咒语是ཨཥྚ་ཎཱཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧ་ཎཱཾ་བི་དྷྭཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་。
以四个字从所有恶趣的怖畏中解脱。
那四个字也能摧毁四魔，断除四烦恼，清净四种障碍，成办迎请和摄受四种智慧的事业。
རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སརྦ་སཏྭཱཾ་ཤྩ་的意思是祈请守护我及一切众生。
现在观修调伏十方守护者的坛城，十一忿怒母的身坛城，念诵十一咒，做近百万和接近十万的念诵。
在蚁穴之地或尸陀林之地，制作所有鬼等之像，在其心间写上ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, དྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：द्रुं，梵文罗马拟音：druṃ，汉语字面意思：种字）, ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）, ཥྚོཾ་（藏文，梵文天城体：ष्टों，梵文罗马拟音：ṣṭoṃ，汉语字面意思：什洞）的中间写上鬼等的名字，外面写上ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ་等咒语在八瓣莲花上。将金刚手愤怒尊的咒轮安放在中心，放入像的心中，切成碎片后用火焚烧，或者用橛钉钉住镇压，这是从薄伽梵母如来顶髻中出现的白伞盖金刚顶髻十方遣魔大回遮母，这是它的名称。
讲述她的身色和手印，名为大千手母，是贤劫千佛的化身，具有一百金刚，一百法轮，一百燃烧的珍宝，一百燃烧的莲花，一百各种燃烧的金刚，二百燃烧的弓箭，二百燃烧的刀和索，二百铁钩持于手中。
大千首母是贤劫千佛的一百娇媚面容，一百勇猛面容，一百恐怖面容，一百狂野面容，一百端庄面容，一百威严面容，一百慈悲面容，一百寂静面容，一百奇异面容，一百凶猛丑陋面容，总共一千，每面有三只眼睛，因此称为具有一亿只眼睛。
千首之上，有七俱胝佛陀，以及

【英语翻译】
I am repelling from the water.
The mantra of the Jewel Mother of the Northern Gate is Aṣṭaṇāṃ Mahāgrahaṇāṃ Vidhvaṃsanakārī.
With four letters, liberation from all fears of evil destinies.
Those four letters also destroy the four maras, abandon the four afflictions, purify the four obscurations, and accomplish the activity of inviting and subjugating the four wisdoms.
Rakhṣa Rakhṣa Māṃ Sarvasattvāṃśca means to pray for protection for myself and all sentient beings.
Now, contemplate the mandala of subduing the ten directional guardians, the body mandala of the eleven wrathful mothers, recite the eleven mantras, and do nearly a hundred thousand and close to ten thousand recitations.
In the place of an anthill or a charnel ground, make an image of all the spirits, etc., and in its heart write Hūṃ, Drūṃ, Hrīḥ, Ṣṭoṃ in the middle, write the names of the spirits, etc., and on the outside write the mantras such as Tadyathā. Oṃ Anale Anale, etc., on the eight petals. Place the wheel of Vajrapāṇi's wrathful form in the center, put it in the heart of the image, cut it into pieces and burn it in the fire, or nail it down with a stake and suppress it. This is the White Umbrella Vajra Pinnacle Great Repeller Mother of the Ten Directions, who arises from the crown of the Tathāgata Bhagavatīmātri, this is its name.
Explaining her body color and hand symbols, she is called the Great Thousand-Armed Mother, an emanation of the thousand Buddhas of the Good Aeon, possessing a hundred vajras, a hundred wheels, a hundred burning jewels, a hundred burning lotuses, a hundred various burning vajras, two hundred burning arrows and bows, two hundred burning swords and lassos, and two hundred iron hooks held in her hands.
The Great Thousand-Headed Mother is the hundred charming faces, a hundred courageous faces, a hundred terrifying faces, a hundred wild faces, a hundred dignified faces, a hundred majestic faces, a hundred compassionate faces, a hundred peaceful faces, a hundred wondrous faces, and a hundred fierce and hideous faces of the thousand Buddhas of the Good Aeon, totaling one thousand, each face having three eyes, therefore called having a hundred million eyes.
Above the thousand heads are seven hundred million Buddhas, and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་དགུས་ཅོད་པ་ན་མཛད་པས་ན་མི་ཕྱད་པའོ། །བ་སྤུའི་བུ་གནས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ན་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན་ནོ། །ཞབས་སྟོད་རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོས་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་ནས། ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བའི་བར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ། སེར་མོ་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོའི་སྟིང་ན་སྤྱན་དང་ལྡན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་དཀར་མོ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་པདྨའི་སྤྱན་དམར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ཟླ་འོད་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཚེས་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་སངས་རྒྱས་དཔལ་དམར་མོ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་སྟེང་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སེར་མོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཨུཏྤལའི་སྟེང་ན་
སྤྱན་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འོག་གི་ལྷ་མོ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཅུའི་རིག་པ་ནི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་བཅུ་ཐམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཅན་གྱི་ལྷའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བཅུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་དག་གིས་སོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བདར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་རི་ཥྀ་ག་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་བྱད་དོ། །རྣམ་པ་བསྒྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཛམྦྷ་ནཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཇིགས་པ་དང༌། གདོན་དང་ཟ་བ་པོ་རྣམས་ད

【汉语翻译】
因为以广大的勇猛者军队的武器等九种来装饰，所以是不可战胜的。因为毛孔中住着大劫之火的光芒，所以具有燃烧的标志。宽广的金刚莲花足底压制了三界的一切坛城中，从我和一切众生的国王的恐惧，到作为食物的火供，所有这些都被足底镇压。因此，祈愿我和一切众生获得安乐。其东方轮辐上是极度愤怒的金刚母，蓝色，手持金刚杵和乌巴拉花。南方轮辐上是具有如金光般眼睛的黄色母，手持法轮和白色莲花，莲花座上有眼睛。西方轮辐上是白色母，手持莲花金刚杵和莲花茎。北方轮辐上是金刚舞绿色母，手持各种金刚杵和乌巴拉花。东北方位是莲花眼红色母，手持法轮和莲花。东南方位是月光白色母，手持金刚杵和新月。西南方位是红色佛陀光彩母，手持莲花金刚杵，莲花上持着无量光佛。西北方位是黄色佛眼母，手持各种金刚杵，乌巴拉花上
有眼睛。东方是上方的女神金刚日光明，红色，手持金刚杵和太阳。同样，西方是下方的女神月亮金刚持，白色，手持金刚杵和月亮。这十位的明咒是十个“吽 德隆”。手印是具有身色和手持物的本尊。秘密咒语的集合是下面出现的十个咒语。所有这些，指的是身语意。祈请您从各方面保护我和一切众生，这是通过陈述真谛而祈祷。其中，顶髻回遮大咒是，从“嗡 瑞舍 嘎纳”（藏文：ཨོཾ་རི་ཥྀ་ག་ཎ་，梵文天城体：ओṃ ऋषी गण，梵文罗马拟音：oṃ ṛṣī gaṇa，汉语字面意思：嗡，仙人，众）到“吽 德隆”（藏文：ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་，梵文天城体：हुँ द्रुँ，梵文罗马拟音：hūṃ drūṃ，汉语字面意思：吽 德隆）这二十一个字，能行息增怀诛四种事业，如保护等。极度愤怒金刚母的“赞巴 纳嘎日 吽 德隆”（藏文：ཛམྦྷ་ནཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་，梵文天城体：जम्भनकारी हूँ द्रुँ，梵文罗马拟音：jambhanakārī hūṃ drūṃ，汉语字面意思：摧毁者 吽 德隆）能消除恐惧，鬼怪和食肉者。

【英语翻译】
Because it is adorned with the weapons and so on of the army of the vast and brave, it is invincible. Because the pores of the hair emit the rays of the fire of the great kalpa, it has the mark of burning. The wide vajra lotus soles of the feet suppress all the mandalas of the three realms, from the fear of the king of myself and all sentient beings, to the fire offerings eaten as food, all of these are suppressed by the soles of the feet. Therefore, may I and all sentient beings be well and happy. On the eastern spoke of that wheel is the extremely wrathful Vajra Mother, blue, holding a vajra and an utpala flower. On the southern spoke is the yellow Mother with eyes like golden light, holding a wheel and a white lotus, with eyes on the lotus seat. On the western spoke is the white Mother, holding a lotus vajra and a lotus stalk. On the northern spoke is the green Vajra Dance Mother, holding various vajras and utpala flowers. In the northeast direction is the red Lotus Eye Mother, holding a wheel and a lotus. In the southeast direction is the moonbeam white Mother, holding a vajra and a crescent moon. In the southwest direction is the red Buddha Glory Mother, holding a lotus vajra, holding Amitabha on a lotus. In the northwest direction is the yellow Buddha Eye Mother, holding various vajras, with
eyes on an utpala flower. In the east is the upper goddess Vajra Sun Light, red, holding a vajra and the sun. Similarly, in the west is the lower goddess Moon Vajra Holder, white, holding a vajra and the moon. The vidya of these ten is ten "Hum Drums". The mudra is the deity with body color and hand implements. The collection of secret mantras is the ten mantras that appear below. All of these, refers to body, speech, and mind. Please protect me and all sentient beings from all sides, this is praying by stating the truth. Among them, the great mantra of the Uṣṇīṣa Repeller is, from "Om Rishi Gana" (藏文：ཨོཾ་རི་ཥྀ་ག་ཎ་，梵文天城体：ओṃ ऋषी गण，梵文罗马拟音：oṃ ṛṣī gaṇa，汉语字面意思：Om, Sage, Assembly) to "Hum Drum" (藏文：ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་，梵文天城体：हुँ द्रुँ，梵文罗马拟音：hūṃ drūṃ，汉语字面意思：Hum Drum), these twenty-one letters can perform the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, such as protection. The "Jambha Nakari Hum Drum" (藏文：ཛམྦྷ་ནཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་，梵文天城体：जम्भनकारी हूँ द्रुँ，梵文罗马拟音：jambhanakārī hūṃ drūṃ，汉语字面意思：Destroyer Hum Drum) of the extremely wrathful Vajra Mother can eliminate fear, ghosts, and flesh-eaters.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རིག་སྔགས་འཆང་བ་དང་བཞི་ལ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེས་གཅོད་པ་དང༌། དྲཱུཾ་གིས་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྟཾ་བྷ་ན་ཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་གིས་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། གདོན་དང༌། ཟབ་པོ་རྣམས་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་བ་བཞི་ལ་འཁོར་ལོས་གཅོད་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀར་མོའི་མ་ཧཱ་བིདྱཱ་སཾ་བྷ་ཀྵ་ཎ་ཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་གིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞི་ལ་པདྨའི་རྡོ་རྗེས་གཅོད་ཅིང་ཕུར་བུས་འདེབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འགྲོས་མའི་པ་ར་བིདྱཱ་སམྦྷ་ཀྵ་ཎ་ཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་གཅོད་ཅིང་ཕུར་བུས་འདེབས་པའོ། །པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ཎཱཾ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞི་ལ་འཁོར་ལོས་གཅོད་ཅིང་ཕུར་བུས་འདེབས་པའོ། །ཟླ་འོད་ཀྱིས་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་སཱཾ་གྲ་ཧཱ་ཎཱཾ་བིདྡྷྭཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེས་གཅོད་ཅིང་ཕུར་བུས་འདེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱིས་ཙ་ཏུ་རཱ་ཤི་ཏཱི་ནཱཾ་གྲ་ཧ་ས་ཧ་སྲ་ཎཱཾ་བིདྷྲཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞི་ལ་སྒྲུབ་པའི་པདྨའི་རྡོ་རྗེས་གཅོད་ཅིང་ཕུར་བུས་འདེབས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྤྱན་གྱིས་ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏཱི་ནཱཾ་ནཀྵ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་པྲ་ས་དྷ་ནཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་གཅོད་ཅིང་ཕུར་བུས་
འདེབས་པའོ། །སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་དང༌། འོག་གི་དེ་བཞིན་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་དང་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་གཅིག་སྟེ། ཨཥྚ་ཎཱཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧ་ཎཾ་བི་དྷྭཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེས་གཅོད་ཅིང་ཕུར་བུས་འདེབས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གནས་ནི་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ལས་བསྲུང་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་ནས་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་པའི་བར་དུ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་ཞེས་པས་བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཡང་གཉིས་པ་གང་ལས་བསྲུང་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་ཀིང་ཀ་རའི་གདོན་ལས་ཏེ། ལྷའི་གདོན་ནས་ཚེར་མ་འདོན་པའི་གདོན་གྱི་བར་ལས་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་ཞེས་པས་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཅི་ཞིག་ཟ་སྙམ་པ་ལ། ལྷ་མདངས་ཟ

【汉语翻译】
我，对于四位持明者，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）用金刚杵斩断，以德鲁木（དྲཱུྃ，drūṃ，种子字，发声）用橛钉钉住。如金光般的斯丹姆巴纳嘎热（སྟཾ་བྷ་ན་ཀཱ་རཱི་，stambhana-kārī，使停止者）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）德鲁木（དྲཱུྃ，drūṃ，种子字，发声），对于恐惧、鬼怪和深奥之物，以及四位持明者，用轮斩断并用橛钉钉住。白色金刚的玛哈维迪亚桑巴夏纳嘎热（མ་ཧཱ་བིདྱཱ་སཾ་བྷ་ཀྵ་ཎ་ཀཱ་རཱི་，mahāvidyā-saṃbhaṣaṇa-kārī，大明语者）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）德鲁木（དྲཱུྃ，drūṃ，种子字，发声），如前一样，对于四者，用莲花金刚斩断并用橛钉钉住。金刚舞姿的帕拉维迪亚桑姆巴夏纳嘎热（པ་ར་བིདྱཱ་སམྦྷ་ཀྵ་ཎ་ཀཱ་རཱི་，paravidyā-sambhaṣaṇa-kārī，他明语者）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）德鲁木（དྲཱུྃ，drūṃ，种子字，发声），如前一样，对于四者，用各种金刚斩断并用橛钉钉住。莲花眼（观音菩萨）的萨瓦杜斯塔囊斯丹姆巴纳嘎热（སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ཎཱཾ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀཱ་རཱི་，sarva-duṣṭānāṃ stambhana-kārī，一切恶者使停止者）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）德鲁木（དྲཱུྃ，drūṃ，种子字，发声），如前一样，对于四者，用轮斩断并用橛钉钉住。月光的萨瓦亚叉ra刹桑格拉哈囊维德旺萨纳嘎热（སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་སཱཾ་གྲ་ཧཱ་ཎཱཾ་བིདྡྷྭཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་，sarva-yakṣa-rakṣasāṃ grahāṇāṃ vidhvaṃsana-kārī，一切夜叉罗刹星曜摧毁者）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）德鲁木（དྲཱུྃ，drūṃ，种子字，发声），如前一样，对于四者，用金刚斩断并用橛钉钉住。佛陀光辉的匝德ra西迪囊格拉哈萨哈斯ra囊维德ra姆萨纳嘎热（ཙ་ཏུ་རཱ་ཤི་ཏཱི་ནཱཾ་གྲ་ཧ་ས་ཧ་སྲ་ཎཱཾ་བིདྷྲཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་，caturāśītīnāṃ graha-sahasrāṇāṃ vidhraṃsana-kārī，八十四星曜摧毁者）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）德鲁木（དྲཱུྃ，drūṃ，种子字，发声），如前一样，对于四者，用成就莲花金刚斩断并用橛钉钉住。如是眼（观音菩萨）的阿什塔维姆夏迪囊纳夏扎热囊普拉萨达纳嘎热（ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏཱི་ནཱཾ་ནཀྵ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་པྲ་ས་དྷ་ནཀཱ་རཱི་，aṣṭaviṃśatīnāṃ nakṣatrāṇāṃ prasādhana-kārī，二十八星宿成就者）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）德鲁木（དྲཱུྃ，drūṃ，种子字，发声），如前一样，对于四者，用各种金刚斩断并用橛钉钉住。
上方的金刚是太阳的光芒，下方的如是月亮是金刚持母，二者的咒语合一，阿什塔囊玛哈格拉哈囊维德旺萨纳嘎热（ཨཥྚ་ཎཱཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧ་ཎཾ་བི་དྷྭཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་，aṣṭānāṃ mahāgrahāṇaṃ vidhvaṃsana-kārī，八大星曜摧毁者）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）德鲁木（དྲཱུྃ，drūṃ，种子字，发声），用金刚斩断并用橛钉钉住。这些的功用是，从“薄伽梵母”到“广大金刚母”之间，显示坛城的轮之神是作者。处所是在三地的坛城中，所要守护的是我和一切众生。从哪种不顺的方面守护呢？从国王的恐惧到猛兽忿怒的恐惧之间，以“ra夏ra夏芒（རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་，rakṣa rakṣa māṃ，保护保护我）”来表示守护我，守护我。还有从哪第二种守护呢？从使者金嘎拉的鬼怪，从天神的鬼怪到拔出荆棘的鬼怪之间，以“ra夏ra夏芒（རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་，rakṣa rakṣa māṃ，保护保护我）”来表示愿我安乐。它们吃什么呢？吃天神的精华。

【英语翻译】
I, for the four vidyādhara, cut with a vajra by Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound), and nail with a kīla by Drūṃ (དྲཱུྃ，drūṃ，seed syllable, sound). Like golden light, Stambhana-kārī (སྟཾ་བྷ་ན་ཀཱ་རཱི་，stambhana-kārī，the one who stops) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound) Drūṃ (དྲཱུྃ，drūṃ，seed syllable, sound), for fear, demons, and profound things, and for the four vidyādhara, cut with a wheel and nail with a kīla. White Vajra's Mahāvidyā-saṃbhaṣaṇa-kārī (མ་ཧཱ་བིདྱཱ་སཾ་བྷ་ཀྵ་ཎ་ཀཱ་རཱི་，mahāvidyā-saṃbhaṣaṇa-kārī，great knowledge speaker) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound) Drūṃ (དྲཱུྃ，drūṃ，seed syllable, sound), as before, for the four, cut with a lotus vajra and nail with a kīla. Vajra dance's Paravidyā-sambhaṣaṇa-kārī (པ་ར་བིདྱཱ་སམྦྷ་ཀྵ་ཎ་ཀཱ་རཱི་，paravidyā-sambhaṣaṇa-kārī，other knowledge speaker) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound) Drūṃ (དྲཱུྃ，drūṃ，seed syllable, sound), as before, for the four, cut with various vajras and nail with a kīla. Lotus Eye's Sarva-duṣṭānāṃ stambhana-kārī (སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ཎཱཾ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀཱ་རཱི་，sarva-duṣṭānāṃ stambhana-kārī，the one who stops all the wicked) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound) Drūṃ (དྲཱུྃ，drūṃ，seed syllable, sound), as before, for the four, cut with a wheel and nail with a kīla. Moonlight's Sarva-yakṣa-rakṣasāṃ grahāṇāṃ vidhvaṃsana-kārī (སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་སཱཾ་གྲ་ཧཱ་ཎཱཾ་བིདྡྷྭཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་，sarva-yakṣa-rakṣasāṃ grahāṇāṃ vidhvaṃsana-kārī，the one who destroys all yakṣas, rākṣasas, and planets) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound) Drūṃ (དྲཱུྃ，drūṃ，seed syllable, sound), as before, for the four, cut with a vajra and nail with a kīla. Buddha Glory's Caturāśītīnāṃ graha-sahasrāṇāṃ vidhraṃsana-kārī (ཙ་ཏུ་རཱ་ཤི་ཏཱི་ནཱཾ་གྲ་ཧ་ས་ཧ་སྲ་ཎཱཾ་བིདྷྲཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་，caturāśītīnāṃ graha-sahasrāṇāṃ vidhraṃsana-kārī，the one who destroys eighty-four thousand planets) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound) Drūṃ (དྲཱུྃ，drūṃ，seed syllable, sound), as before, for the four, cut with an accomplished lotus vajra and nail with a kīla. Thus, Eye's Aṣṭaviṃśatīnāṃ nakṣatrāṇāṃ prasādhana-kārī (ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏཱི་ནཱཾ་ནཀྵ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་པྲ་ས་དྷ་ནཀཱ་རཱི་，aṣṭaviṃśatīnāṃ nakṣatrāṇāṃ prasādhana-kārī，the one who accomplishes twenty-eight constellations) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound) Drūṃ (དྲཱུྃ，drūṃ，seed syllable, sound), as before, for the four, cut with various vajras and nail with a kīla.
The vajra above is the light of the sun, and the moon below is the Vajradhātu Mother, the mantra of the two is one, Aṣṭānāṃ mahāgrahāṇaṃ vidhvaṃsana-kārī (ཨཥྚ་ཎཱཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧ་ཎཾ་བི་དྷྭཾ་ས་ན་ཀཱ་རཱི་，aṣṭānāṃ mahāgrahāṇaṃ vidhvaṃsana-kārī，the one who destroys eight great planets) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound) Drūṃ (དྲཱུྃ，drūṃ，seed syllable, sound), cut with a vajra and nail with a kīla. The explanation of their activities is that from "Bhagavati Mother" to "Vast Vajra Mother", it shows that the deity of the wheel of the mandala is the doer. The place is to be protected in the mandala of the three realms, which is myself and all sentient beings. From which unfavorable aspect should we protect? From the fear of the king to the fear of the fierce beast, with "Rakṣa rakṣa māṃ (རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་，rakṣa rakṣa māṃ，protect protect me)" it means protect me, protect me. Again, from which second aspect should we protect? From the messenger Kiṃkara's demons, from the gods' demons to the demons that pull out thorns, with "Rakṣa rakṣa māṃ (རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་，rakṣa rakṣa māṃ，protect protect me)" it means may I be well and happy. What do they eat? They eat the essence of the gods.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། །ཀླུ་མང་ལ་ཟ་བ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ཁྲག་འཐུང་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ཞག་ཟ་བ་དང༌། སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་བ་དང༌། ཡི་དགས་ཚིལ་ཟ་བ་དང༌། ཤ་ཟ་རྐང་ཟ་བ་དང༌། འབྱུང་པོ་བཙས་པ་ཟ་བ་དང༌། གྲུལ་བུམ་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང༌། སྲུལ་པོ་སྐྱུགས་པ་ཟ་བ་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་མཆིལ་མ་ཟ་བ་དང༌། སྐེམ་བྱེད་གཅིན་འཐུང་བ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་སྟོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་ལྷག་མ་ཟ་བ་དང༌། གྲིབ་གནོན་སྣབས་ཟ་བ་དང༌། གནོན་པོ་ངར་སྣབས་ཟ་བ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་དང༌། ནམ་གྲུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟ་བ་དང༌། བྱའི་གདོན་དྲི་ཟ་བ་དང༌། མ་མོ་དགའ་བར་བྱེད་པ་མེ་ཏོག་ཟ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་ཕྲེང་བ་འབྲས་དང་ལོ་ཏོག་ཟ་བ་དང༌། ཚེར་མ་འདོན་པས་ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་སྟེ། གདོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ལེ་ལིང་ག་ལ་མཚོན་གྱིས་གཅོད་དོ། །ལིང་ག་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདོན་ཕོ་ཉ་དེ་དག་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དང་པོ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་དང༌། གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། གསུམ་པ་ཚངས་པ་དང༌། བཞི་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ལྔ་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང༌།
དྲུག་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། བདུན་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། བརྒྱད་པ་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མ་མ་མོའི་ཚོགས་དང༌། །དགུ་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མིའི་ཐོད་པ་ཅན་དང༌། བཅུ་པ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་པོ་གསུམ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་དང༌། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤུན་གསུམ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་དགེ་སྦྱོང་གཅེར་བུ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བཅུ་བདུན་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བཅུ་དགུ་པ་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང༌། ཕོ་ཉ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱེ་ཆུང་མ་བཅུ་དང༌། བྲན་མོས་འོག་གི་ཕག་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ལོག་འདྲེན་དང༌། ཀླུ་བཞི་དང༌། དེའི་ཆུང་མ་བཞི་བྲན་མོས་བྱས་པ་དང༌། ཉི་ཤུབ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་དང༌། ཉེར་གཅིག་པ་ལྷའི་ཚོགས་དང༌། ཉེར་གཉིས་པ་མི་འཕྲོད་པ་ཟ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ལིང་ག་དུམ་བུར་བཅད་ནས་སྦ

【汉语翻译】
以及吃多头蛇，喝阿修罗的血，夜叉吃油，罗刹吃肉，饿鬼吃脂肪，食肉者吃骨头，生灵吃新生的东西，盗取容器的生命，食腐者吃呕吐物，身体腐烂者吃唾液，枯瘦者喝尿，遗忘者喝从肛门流出的东西，疯狂者吃残羹剩饭，鬼压床者吃鼻涕，压迫者吃浓鼻涕，空行母吃不洁之物，那木扎吃朵玛，阎罗吃花环，鸟的鬼魂吃气味，使母神高兴吃花，昆都林嘎吃水果和庄稼，用刺拔出物作为食物布施火供，所有这些鬼的恐惧，用智慧咒语用剑斩断林嘎。用金刚橛击打林嘎并压制。同样地，派遣这些鬼使，第一是外道的所有游荡者，第二是空行母们，第三是梵天，第四是大自在天，第五是遍入天无贪之子，
第六是迦楼罗，第七是大黑天，第八是阎罗的妻子母神眷属。第九是外道的苦行者，拥有人的头盖骨。第十是胜利者等三个名字。第十一是四个姐妹。第十二是布陵的日底，欢喜自在，象头神的三个兄弟。第十三是裸体苦行者，第十四是摸头苦行者，第十五是阿罗汉，第十六是入流者，一来者，不来者，即离欲者。第十七是灌顶为王储的世间大自在天及其眷属。第十八是金刚手及其所有眷属。第十九是十方护法的使者，以及那些使者的十个妻子，以及女仆下方的猪，阎罗，邪见者，四龙，以及他们的四个被女仆服侍的妻子。第二十是仙人的集合，第二十一是天神的集合，第二十二是吃不和之物的众的林嘎切成碎片后藏起来。

【英语翻译】
and eating many-headed snakes, drinking the blood of asuras, yakshas eating oil, rakshasas eating meat, pretas eating fat, flesh-eaters eating bones, beings eating newborns, stealing the life of containers, putrid ones eating vomit, body-rotting ones eating saliva, emaciated ones drinking urine, forgetful ones drinking what flows from the anus, mad ones eating leftovers, shadow-pressers eating snot, oppressors eating thick snot, dakinis eating impure things, Namdru eating torma, Yama eating garlands, bird demons eating smells, making mothers happy eating flowers, Kuntulinga eating fruits and crops, using thorn extracts as food offerings in fire pujas, the fear of all those demons, cutting the linga with a sword with wisdom mantras. Strike the linga with a vajra stake and suppress it. Likewise, sending those demonic messengers, first, all the wandering heretics, second, the dakinis, third, Brahma, fourth, Mahadeva, fifth, the son of Vishnu without desire,
sixth, Garuda, seventh, Mahakala, eighth, Yama's wife, the assembly of mothers. Ninth, the heretical ascetic with a human skull. Tenth, the victorious one, etc., three names. Eleventh, four sisters. Twelfth, Bhringi's Riti, joyful empowerment, the three brothers of the Lord of Hosts. Thirteenth, the naked ascetic, fourteenth, the head-touching ascetic, fifteenth, the arhat, sixteenth, the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, that is, the one without desire. Seventeenth, the great worldly sovereign empowered as regent with his retinue. Eighteenth, Vajrapani and all his retinue. Nineteenth, the messengers, the ten directional guardians, and the ten wives of those messengers, and the pig below the maidservant, Yama, the wrong-doer, the four nagas, and their four wives served by the maidservant. Twentieth, the assembly of sages, twenty-first, the assembly of gods, twenty-second, the linga of the assembly that eats disharmony, cut into pieces and hidden.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་མནན་པ་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བསྲུང་བས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཤད་ནས། ད་ནི་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། གཉིས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསུམ་པ་ཡིག་འབྲུ་དང༌། བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་རྩེ་དགུ་པ་དང༌། ལྔ་པ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། དྲུག་པ་ལུས་ལ་ལྷ་ཡོངས་སུ་དགོད་པ་སྟེ་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང། གདོན་གྱི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཚར་གཅོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཙུག་ཏོར་དཀར་མོ་ཞལ་ལྔ་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཞལ་བཞི་དཀར་པོ་སྟེང་མ་སྔོན་པོའོ། །ཕྱག་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ། གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། །
གསུམ་པ་ན་གཏུན་ཤིང༌། བཞི་པ་ན་འཁོར་ལོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གཉིས་པ་ན་དགྲ་སྟ། གསུམ་པ་ན་མདུང༌། བཞི་པ་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཉི་མའི་འོད་མངའ་མ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ་བསྲུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏ་ཨ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཏ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ནི་མི་ཐུབ་པ་ཉི་མའི་མེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །བི་ཀ་སི་ཏ་ཏཱ་པ་ཏྲི་ནི་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ཡངས་པའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནི་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའོ། །ཁ་ད་ཁ་ད་ནི་རལ་གྲིས་གཅོད་ཅིང་ཟ་བའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ནི་གཏུན་ཤིང་གིས་བསྣུན་པའོ། །དྷ་ར་བྷ་ར་ནི་འཁོར་ལོ་འཆང་པའོ། །བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པའོ། །ཙྪིན་ད་ཙྪིན་ད་ནི་དགྲ་སྟས་གཅོད་པའོ། །བྷིནྡ་བྷིན་ད་ནི་མདུང་གིས་འབིགས་པའོ། །བྷ་ནྡྷ་བྷ་ནྡྷ་ནི་ཞགས་པས་འཆིང་བའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཕཊ་ཕཊ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞི་བའོ། །དེ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཧེ་ཧེ་ཕཊ་ཅེས་པས་མགོ་བོ་ལ་རྣམ་བསྒྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །ཧོ་ཧོ་ཕཊ་ཅེས་པས་ལྐོག་མར་གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མདའ་མ་བསམ་མོ། །ཨ་མོ་གྷཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྙིང་གར་རྡོ་ར

【汉语翻译】
焚烧之事，以及用橛钉住镇压之事，应如前一样知晓。如是宣说了积聚资粮之坛城，以及以守护而遣除之坛城，以及断灭一切暴恶之坛城这三种后，现在宣说自身观修顶髻白伞盖母之坛城，即，第一，空性菩提心，第二，月轮坛城，第三，字，第四，九尖白色金刚，第五，身圆满，第六，于身安置本尊，以彼等仪轨自生为本尊，于十二由旬之内，为了断灭四百零四种疾病，以及八万种魔类，观想自身为五面八臂之顶髻白伞盖母。四面白色，上方蓝色。第一手持燃烧之金刚，第二手持宝剑。
第三手持杵木，第四手持轮。左手第一持铁钩，第二持钺斧，第三持矛，第四持绢索。具有太阳之光芒，安住于火焰燃烧之中。思维与彼无别之智慧勇识合一，从“薄伽梵母”至“祈请护佑，祈请护佑”之间，顶礼并祈请后，念诵心咒，即，嗡 阿悉达 阿那拉嘎 札巴 斯普达 德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此等字之义为，无能胜，太阳之火焰光芒照耀。 毗嘎悉达 达巴札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为顶髻白伞盖母广大。 嗡 匝拉匝拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为右边之金刚燃烧。 卡达卡达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为宝剑斩断而食。 哈那哈那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为以杵木击打。 达拉巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为持轮。 毗达拉毗达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为以铁钩执持。 策达策达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为以钺斧斩断。 宾达宾达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为以矛穿刺。 巴纳巴纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为以绢索束缚。 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为方便与智慧。 啪 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为调伏暴恶。 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为寂静。 此乃心咒。 以 嘿 嘿 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于头顶作摇动，思维如前之金刚母。 以 吼 吼 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于眼角思维如黄金光芒之箭。 阿摩嘎亚 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于心间作

【英语翻译】
The act of burning, and the act of pinning down and suppressing with a phurba, should be understood as before. Having explained these three mandalas: the mandala for accumulating merit, the mandala for averting with protection, and the mandala for completely destroying all wickedness, now we will explain the mandala for meditating on oneself as the White Umbrella Canopy, namely: first, the bodhicitta of emptiness; second, the mandala of the moon; third, the letters; fourth, the white vajra with nine points; fifth, the complete form; and sixth, placing the deities on the body. With these rituals, generate yourself as the deity, and within twelve yojanas, in order to destroy the four hundred and four diseases and the eighty thousand classes of demons, meditate on yourself as the five-faced, eight-armed White Umbrella Canopy. The four faces are white, and the upper one is blue. In the first hand, hold a burning vajra; in the second, a sword.
In the third, a pestle; in the fourth, a wheel. In the first left hand, a hook; in the second, an axe; in the third, a spear; in the fourth, a lasso. Possessing the light of the sun, residing in the midst of blazing flames. Think that you have become one with the wisdom being inseparable from it, and from "Bhagavati Mother" to "Please protect me, please protect me," prostrate and pray, and then recite the mantra, namely: Om Asita Analarka Prabha Sphuta Te (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the meaning of these words is: invincible, the sun's flame rays shine. Vikashita Tapatri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the vast White Umbrella Canopy. Om Jwala Jwala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the burning vajra on the right. Khada Khada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the sword that cuts and eats. Hana Hana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is striking with a pestle. Dhara Bhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is holding the wheel. Vidhara Vidhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is holding with a hook. Chinda Chinda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is cutting with an axe. Bhinda Bhinda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is piercing with a spear. Bhandha Bhandha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is binding with a lasso. Hum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is method and wisdom. Phat Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is subduing wickedness. Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is peace. That is the heart mantra. With He He Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), shake the head, and think of the vajra mother as before. With Ho Ho Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), think of the arrow-like eyes with golden light in the corners of the eyes. Amoghaya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) do at the heart

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འགྲོས་བསམ་མོ། །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པས་ལྟེ་བར་དཀར་མོ་བསམ་མོ། །བ་ར་དཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པས་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་པདྨའི་སྤྱན་བསམ་མོ། །པ་ར་པྲ་དཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པས་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་ཟླ་འོད་བསམ་མོ། །ཨ་སུ་ར་བི་དྲཱ་པ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པས་བྲལ་གཡས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བསམ་མོ། །བ་ར་བི་དྲཱ་པ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པས་བརླ་གཡོན་པ་ལ་དེ་བཞིན་སྤྱན་བསམ་མོ། །མིག་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་བསམ་མོ། །མིག་གཡོན་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཨིནྡྲ་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཤར་ལྷོར་ཨགྣ་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་མེ་ལྷ་དང༌། ལྷོར་ཡ་མ་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཤིན་རྗེ་
དང། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནཻརྲཾ་ཏ་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་བདེན་བྲལ་དང༌། ནུབ་ཏུ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་ཆུ་ལྷ་དང༌། ནུབ་བྱང་དུ་མཱ་རུ་ཏི་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་རླུང་ལྷ་དང༌། བྱང་དུ་སཽ་མ་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་གནོད་སྦྱིན་དང༌། བྱང་ཤར་དུ་ཨཱི་ཤྭ་ན་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་དབང་ལྡན་དང༌། ཤར་སྒོར་ཀཱ་ལ་དཎྜི་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་དབྱུག་པ་ནག་མོ་དང༌། ལྷོ་སྒོར་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་དུས་མཚན་ནག་མོ་དང༌། ནུབ་སྒོར་ཡ་མ་དཎྜི་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཤིན་རྗེ་དབྱིག་པ་མ་དང༌། བྱང་སྒོར་ཡ་མ་རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཤིན་རྗེ་དུས་མཚན་མ་དང༌། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་ཀ་པཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་ཤཱ་ན་བ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ་ཅེས་པས་མ་མོ་བརྒྱད་དགོད་དོ། །ཨོཾ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚེར་མ་འདོན་པའི་གདོན་གྱི་བར་དུ་ཞགས་པས་ཆིངས་ལ་བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི་སརྦ་དེ་བཱི་བྷྱཿ་ཕཊ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལའོ། །ནཱ་ག་ནི་ཀླུའོ། །ཡཀྵ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །རཀྵ་སཱ་ནི་སྲིན་པོའོ། །བྷཱུ་ཏ་ནི་འབྱུང་པོའོ། །པྲེ་ཏ་ནི་ཡི་དགས་སོ། །པི་ཤཱ་ཙི་ནི་ཤ་ཟའོ། །ཀུམྦྷཎྜ་ནི་གྲུལ་བུམ་མོ། །པཱུ་ཏ་ན་ནི་སྲུལ་པོའོ། །ཀ་ཊ་པཱུ་ཏ་ན་ནི་ལུས་སྲུལ་པོའོ། །སྐནྡྷེ་ནི་སྐེམ་བྱེད་དོ། །ཨུནྨཱ་ད་ནི་སྨྱོ་བྱེད་དོ། །ཙྪེ་ཡཱེ་ནི་གྲིབ་གནོན་ནོ། །ཨ་པ་སྨཱ་ར་ནི་བརྗེད་བྱེད་དོ། །ཨོ་སྟ་ར་ཀཱ་ནི་གནོན་པོའོ། །ཌཱ་ཀི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རེ་བ་ཏི་ནི་ནམ་གྲུའི་གདོན་ནོ། །ཡ་མ་ཀེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་གདོན་ནོ། །ཤ་ཀུ་ན་ནི་བྱའི་གདོན་ནོ། །མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་ནི་མ་མོ་དགའ་བར་བྱ

【汉语翻译】
以“杰 卓 萨姆 摩”观想行走。以“阿 帕ra 德 嘿 达 亚 帕 扎”观想脐间白色。以“瓦ra 达 亚 帕 扎”观想右肩莲花眼。以“帕ra 帕ra 达 亚 帕 扎”观想左肩月光。以“阿 索ra 威 扎 帕 纳 嘎ra 亚 帕 扎”观想右腿佛吉祥。以“瓦ra 威 扎 帕 纳 嘎ra 亚 帕 扎”观想左腿如来眼。右眼观想金刚日之光。左眼观想如是月金刚持。如是生起后，于东方以“因扎ra 耶 帕 扎”观想帝释天。东南方以“阿格纳 耶 帕 扎”观想火神。南方以“亚玛 耶 帕 扎”观想阎罗王。西南方以“内ra 姆 达 耶 帕 扎”观想真离。西方以“瓦如纳 耶 帕 扎”观想水神。西北方以“玛如帝 耶 帕 扎”观想风神。北方以“索玛 耶 帕 扎”观想夜叉。东北方以“伊 效瓦纳 耶 帕 扎”观想自在天。东门以“嘎拉 丹帝 耶 帕 扎”观想黑杖。南门以“嘎拉 ra 扎ri 耶 帕 扎”观想时夜黑母。西门以“亚玛 丹帝 耶 帕 扎”观想阎罗杖母。北门以“亚玛 ra 扎ri 耶 帕 扎”观想阎罗时夜母。八大尸林处以“嘎 帕 拉 耶 帕 扎”观想护地神等。于尸林中以“阿 迪 穆 帝 效玛 效纳 瓦 斯 尼 耶 帕 扎”令八部母欢喜。以“嗡 效 仲 班 扎 班 扎 ra 效 ra 效 玛 梭哈”之咒，从天魔等乃至拔刺之魔，以索缚之，守护于我。其后，布施食子，委以咒之事业，即“萨瓦 德 威 毗亚 帕 扎”乃对诸天女。那嘎乃龙。亚效 乃夜叉。ra 效 萨 乃罗刹。毗 达 乃部多。帕ra 达 乃饿鬼。毗 效 扎 兹 乃食肉鬼。贡 班 达 乃瓮形鬼。布 达 纳 乃臭鬼。嘎 扎 布 达 纳 乃身臭鬼。斯甘 德 乃耗损鬼。翁玛 达 乃癫狂鬼。兹 效 耶 乃影鬼。阿 帕 斯玛 ra 乃忘却鬼。奥 斯 达 ra 嘎 乃压迫鬼。扎给 尼 乃空行母。热 瓦 帝 乃星宿之魔。亚玛 给 尼 乃阎罗之魔。效 嘎 纳 乃鸟之魔。玛 智 ra 嘎 纳 乃令母等欢喜。

【英语翻译】
By "Je Dro Sam Mo," contemplate walking. By "Ah Pra Ti Ha Ta Ya Phat," contemplate white at the navel. By "Va Ra Da Ya Phat," contemplate a lotus eye on the right shoulder. By "Pa Ra Pra Da Ya Phat," contemplate moonlight on the left shoulder. By "A Su Ra Vi Dra Pa Na Ka Ra Ya Phat," contemplate Buddha's glory on the right thigh. By "Va Ra Vi Dra Pa Na Ka Ra Ya Phat," contemplate Tathagata's eye on the left thigh. In the right eye, contemplate the light of Vajra Sun. In the left eye, contemplate similarly the Moon Vajra Holder. Having thus generated, in the east, by "Indra Ye Phat," contemplate Indra. In the southeast, by "Agna Ye Phat," contemplate the fire god. In the south, by "Yama Ye Phat," contemplate Yama. In the southwest, by "Nairrti Ye Phat," contemplate Truthless. In the west, by "Varuna Ye Phat," contemplate the water god. In the northwest, by "Maruti Ye Phat," contemplate the wind god. In the north, by "Saumya Ye Phat," contemplate Yaksha. In the northeast, by "Ishana Ye Phat," contemplate the powerful one. At the east gate, by "Kala Dandi Ye Phat," contemplate the black staff. At the south gate, by "Kala Ratri Ye Phat," contemplate the black night of time. At the west gate, by "Yama Dandi Ye Phat," contemplate Yama's staff mother. At the north gate, by "Yama Ratri Ye Phat," contemplate Yama's time night mother. In the eight charnel ground places, by "Ka Pali Ye Phat," contemplate the field protectors and others. In the charnel grounds, by "A Dhi Mukti Shmashana Vasini Ye Phat," make the eight Matri goddesses rejoice. By the mantra "Om Shto Bandha Bandha Raksha Raksha Mam Svaha," from the demonic forces of the gods and so forth, up to the demon of thorn extraction, bind with a lasso and protect me. Then, having given the Torma, entrust the activity of the mantra, which is "Sarva Devi Bhyah Phat," to the goddesses. Naga is the serpent. Yaksha is the Yaksha. Rakshasa is the Rakshasa. Bhuta is the Bhuta. Preta is the hungry ghost. Pishachi is the flesh-eating demon. Kumbhanda is the pot-bellied demon. Putana is the stinking demon. Kata Putana is the body-stinking demon. Skandhe is the wasting demon. Unmada is the maddening demon. Chhaye is the shadow demon. Apasmara is the forgetting demon. Ostaraka is the oppressing demon. Dakini is the Dakini. Revati is the demon of the constellations. Yamake is the demon of Yama. Shakuna is the bird demon. Matrgana is to make the Matri goddesses rejoice.

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་གདོན་ནོ། །ཀཽ་མ་རཱི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་གདོན་ནོ། །ཨ་བ་ལམྦ་ག་ནི་རེ་ལྡེའི་གདོན་ནོ། །ཀ་ཊ་ཌ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་གདོན་ནོ། །ཀཎྜི་ནི་ཚེར་མ་འདོན་པའི་གདོན་ནོ། །གནྡྷ་རྦ་ནི་དྲི་ཟའི་གདོན་ནོ། །ཨ་སུ་ར་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་ནོ། །ཀི་ཎ་ར་ནི་མིའམ་ཅིའི་གདོན་ནོ། །ག་རུ་ཌ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ངོ༌། །མ་ཧོ་ར་ག་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའོ། །དུར་ལང་གི་ནི་བསྒོམ་ཉེས་སོ། །དུཿ་པྲེཀྵི་ཏི་ནི་བལྟ་ཉེས་སོ། །ཛྭཱ་ར་ནི་རིམས་སོ། །བྷ་ཡེ་ནི་འཇིགས་པའོ། །ཨུ་པ་དྲ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བའོ། །ཨུ་པས་རྒ་ནི་ཉེ་བར་གནོད་པའོ། །ཤྲ་མ་ཎ་ནི་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་
གོ །ཏིརྠི་ཀ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གཅེར་བུའོ། །པཱ་ཏ་ཀ་ནི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བའོ། །བིདྱཱ་དྷར་ར་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །ཛ་ཡ་ཀར་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །མ་དྷུ་ཀ་ར་ནི་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པའོ། །སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷཱ་ཀ་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་སྟེ་མིང་པོ་གསུམ་མོ། །ཙ་ཏུར་བྷྱོ་བྷ་གི་ན་ནི་སྲང་མོ་བཞིའོ། །བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་བཛྲ་ཀུ་ལནྡྷ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ནོ། །མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཱཾ་གི་ར་ནི་གཤེད་བྱེད་དོ། །བཛྲ་ཤྲཱིཾ་ཁ་ལ་ཡ་པྲ་ཏྱཱཾ་གི་ར་རཱ་ཛ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གཤེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་བའོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་ན་མཿ་ཀྲྀ་ཏ་ཡ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའོ། །བྲཏྨཱ་ཎི་ནི་ཚངས་མའོ། །བྲིཥྞུ་བི་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །མ་ཧེ་ཤྭ་རི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོའོ། །རུ་དྲི་ནི་དྲག་མོའོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ནི་ནག་མོ་ཆེན་མོའོ། །ཙ་མུཎྜི་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མའོ། །ཀུམཱ་རི་ནི་གཞོན་ནུ་མའོ། །བཱརཱ་ཧཱི་ནི་ཕག་མོའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔོས་ཏེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་བདག་ལ་གདུག་པ་དང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་གདོན་དག་སུ་དག་ཟས་སུ་མདངས་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཆོ་འབྲང་བརྗོད་པས་འཚང་བྲུས་ནས་གཏོར་མ་ལེན་པའོ། །སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གདོན་དེ་རྣམས་ལས་བདག་ལ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ། །གདོན་ལས་བསྲུང་བ་བསྟན་ནས། ནད་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ

【汉语翻译】
འེད་པའི་གདོན་ནོ།། 是使人昏昧的鬼。ཀཽ་མ་རཱི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་གདོན་ནོ།། 是鸠摩罗到处游走的鬼。ཨ་བ་ལམྦ་ག་ནི་རེ་ལྡེའི་གདོན་ནོ།། 是阿瓦蓝巴嘎尼瑞地的鬼。ཀ་ཊ་ཌ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་གདོན་ནོ།། 是嘎扎扎到处游走的鬼。ཀཎྜི་ནི་ཚེར་མ་འདོན་པའི་གདོན་ནོ།། 是坎地取出荆棘的鬼。གནྡྷ་རྦ་ནི་དྲི་ཟའི་གདོན་ནོ།། 是乾闼婆的鬼。ཨ་སུ་ར་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་ནོ།། 是阿修罗非天的鬼。ཀི་ཎ་ར་ནི་མིའམ་ཅིའི་གདོན་ནོ།། 是紧那罗人非人的鬼。ག་རུ་ཌ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ངོ།། 是迦楼罗飞禽。མ་ཧོ་ར་ག་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའོ།། 是摩呼罗伽大蟒蛇。དུར་ལང་གི་ནི་བསྒོམ་ཉེས་སོ།། 是杜郎伽禅定过失。དུཿ་པྲེཀྵི་ཏི་ནི་བལྟ་ཉེས་སོ།། 是杜布列希谛观看过失。ཛྭཱ་ར་ནི་རིམས་སོ།། 是热病。བྷ་ཡེ་ནི་འཇིགས་པའོ།། 是恐惧。ཨུ་པ་དྲ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བའོ།། 是近边损害。ཨུ་པས་རྒ་ནི་ཉེ་བར་གནོད་པའོ།། 是近边恼害。ཤྲ་མ་ཎ་ནི་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་གོ། 是沙门头陀。ཏིརྠི་ཀ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གཅེར་བུའོ།། 是外道裸体苦行。པཱ་ཏ་ཀ་ནི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བའོ།། 是持幡者。བིདྱཱ་དྷར་ར་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའོ།། 是明咒持明者。ཛ་ཡ་ཀར་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ།། 是胜利者。མ་དྷུ་ཀ་ར་ནི་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པའོ།། 是蜂蜜酿造者。སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷཱ་ཀ་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་སྟེ་མིང་པོ་གསུམ་མོ།། 是成办一切义利者，即三种名称。ཙ་ཏུར་བྷྱོ་བྷ་གི་ན་ནི་སྲང་མོ་བཞིའོ།། 是四姐妹。བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་བཛྲ་ཀུ་ལནྡྷ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ནོ།། 是金刚童女金刚持明。མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཱཾ་གི་ར་ནི་གཤེད་བྱེད་དོ།། 是大 प्रत्यांगिरा（梵文罗马拟音：Mahā-pratyaṅgirā，藏文：མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཱཾ་གི་ར་，梵文天城体：महाप्रत्यङ्गिरा，汉语字面意思：大回遮母）。བཛྲ་ཤྲཱིཾ་ཁ་ལ་ཡ་པྲ་ཏྱཱཾ་གི་ར་རཱ་ཛ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གཤེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་བའོ།། 是金刚铁锁 प्रत्यांगिरा（梵文罗马拟音：pratyaṅgirā，藏文：པྲ་ཏྱཱཾ་གི་ར་，梵文天城体：प्रत्यङ्गिरा，汉语字面意思：回遮母）之王。མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་ན་མཿ་ཀྲྀ་ཏ་ཡ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའོ།། 是大黑天母众所敬礼。བྲཏྨཱ་ཎི་ནི་ཚངས་མའོ།། 是梵天女。བྲིཥྞུ་བི་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མའོ།། 是遍入天女。མ་ཧེ་ཤྭ་རི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོའོ།། 是大自在天女。རུ་དྲི་ནི་དྲག་མོའོ།། 是暴怒母。མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ནི་ནག་མོ་ཆེན་མོའོ།། 是大黑女。ཙ་མུཎྜི་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མའོ།། 是阎摩之妻。ཀུམཱ་རི་ནི་གཞོན་ནུ་མའོ།། 是童女。བཱརཱ་ཧཱི་ནི་ཕག་མོའོ།། 是猪面母。དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔོས་ཏེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ།། 向它们供奉朵玛，以那些咒语进行回向，并祈愿。སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་བདག་ལ་གདུག་པ་དང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ།། 凡是对我怀有恶意和恶念的众生，祈愿他们能见到百秋。གནོད་སྦྱིན་དང་གདོན་དག་སུ་དག་ཟས་སུ་མདངས་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཆོ་འབྲང་བརྗོད་པས་འཚང་བྲུས་ནས་གཏོར་མ་ལེན་པའོ།། 凡是夜叉和鬼怪，以食物为食，乃至以朵玛孔中滴落之物为饮者，都是通过念诵之前所说的仪轨次第，使其满足而取走朵玛。སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གདོན་དེ་རྣམས་ལས་བདག་ལ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ།། 从怀有罪恶之心到见到百秋，祈请从那些鬼怪中保护我，这是委托事业。གདོན་ལས་བསྲུང་བ་བསྟན་ནས། ནད་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ

【英语翻译】
The ghost that causes bewilderment. The ghost of Kaumari wandering everywhere. The ghost of Avalambagani Redi. The ghost of Katada wandering everywhere. The ghost of Kandi removing thorns. The ghost of Gandharva. The ghost of Asura, the non-god. The ghost of Kinnara, the non-human. Garuda is the sky-soarer. Mahoraga is the great serpent. Durlanggi is the fault of meditation. Duhprekshiti is the fault of seeing. Jvara is fever. Bhaye is fear. Upadrava is near harm. Upasarga is near affliction. Shramana is the shaven-headed ascetic. Tirthika is the naked ascetic. Pataka is the banner holder. Vidyadhara is the knowledge holder. Jaya Kara is the victorious one. Madhukara is the honey maker. Sarva Artha Sadhaka is the accomplisher of all purposes, these are the three names. Chatur Bhayo Bhagini are the four sisters. Vajra Kumara Vajra Kulandhara is Vajra Youth and Vajra Vidyadhara. Maha Pratyaṅgira is the executioner. Vajra Shringkhala Pratyaṅgira Raja is the king of the Vajra Iron Chain executioner. Maha Kalaya Matrigana Namahkritaya is the great black one, saluted by the assembly of mothers. Brahmani is the Brahma goddess. Vishnuvi is the pervading goddess. Mahesvari is the great powerful goddess. Rudri is the wrathful goddess. Maha Kali is the great black goddess. Chamundi is the consort of Yama. Kumari is the maiden. Varahi is the sow-faced goddess. Offer torma to them, dedicate with those mantras, and make aspirations. May all sentient beings who harbor malice and evil thoughts towards me see a hundred autumns. Those Yakshas and ghosts who devour essence as food, and those who drink what drips from the torma holes as food, are satisfied and take the torma by reciting the previously mentioned ritual sequence. From having a sinful mind to seeing a hundred autumns, I beseech you to protect me from those ghosts, this is entrusting the activity. Having shown protection from ghosts, entrusting the activity of protection from diseases.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཉིད་ལག་ན་བ་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནད་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ། །གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོས་བྱས་པའི་ནད་དང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གློ་བུར་གྱི་གནོད་པ་རྣམས་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྲིན་ལས་གསུམ་བཅོལ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལིང་ག་བྱས་ལ་སྙིང་གར་མིང་ཡིག་བཅུག་
ནས་རིག་སྔགས་དང་གཟི་བརྗིད་བཅིང་པའི་མནན་པ་བྱ་བ་དང༌། དགྲ་བོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅིང་བའི་མནན་པ་བྱ་བ་དང༌། དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ་མཚམས་བཅིང་བ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཤད་པ་ནི། ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་པ་ནས་བི་ནཱ་ཡ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །སུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ་ཁྱེའུའམ་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རས་ལ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། ཕྱིར་བཟློག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། གཏུམ་པ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ། འབར་བ་ཆེན་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ། དཀར་ཆེན་འབར་ཕྲེང་གོས་དཀར་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་དབྱིག་པ་དང་སྡིགས་མཛུ་མ་མཛད་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་པདྨའི་མངོན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ། གཞན་གྱིས་མ

【汉语翻译】
从名为“一日疫病”到“请您消除手足之患”之间，是祈求无病的事务。从“具白伞者”到“请消除水族等生物”之间，是消除鬼怪、僵尸、空行母、夜叉和罗刹所致疾病以及生物突发危害的事务。总而言之，通过“请消除”来委托三种事务。将所有这些制成替身，在心脏处放入名字字样，然后进行束缚明咒和威力的镇压，以及镇压所有其他敌人的明咒，并在十二由旬之内设置结界，并用橛钉固定。这是心咒坛城的仪轨，第四部分。接下来解释近心咒，从“怛[特]地[也]他”到“毗那夜迦 吽 吽 啪 啪 梭哈”之间，是近心咒。所谓“谁”，指的是在家众、出家众、孩童或少女中的任何一位。所谓“从一切如来顶髻所生之白伞盖，他人不能胜”，是指在布上绘制的仪轨。所谓“此为遣除之明咒女王”，是咒语的含义。“他人不能胜，猛烈无比”，指的是在轮的中心，身色黑色，手持金刚和期克印。在其东方的轮辐上，“大忿怒母，大力母”，指的是身色白色，手持轮和期克印。在南方的轮辐上，“大燃烧母，大光辉母”，指的是身色黄色，以珍宝金刚为标志，手持期克印。在西方的轮辐上，“大白光鬘，白衣母”，指的是身色红色，手持金刚莲花和期克印。在北方的轮辐上，“圣救度母，忿怒颦眉者”，指的是身色绿色，手持各种金刚和期克印。在东北的轮辐上，“被称为胜者金刚鬘”，指的是身色蓝色，手持钺刀和期克印。在东南的轮辐上，被称为莲花现相，指的是身色黄色，手持铁钩和期克印。在西南的轮辐上，他人不……

【英语翻译】
From "the one-day epidemic" to "please eliminate the disease in your hands and feet," it is entrusting the activity of being free from illness. From "the one with the white umbrella" to "please eliminate creatures such as aquatic animals," it is entrusting three activities by saying "please eliminate" diseases caused by spirits, zombies, dakinis, yakshas, and rakshasas, as well as sudden harm from creatures. Make effigies of all of these, insert name letters in the heart, and then perform the suppression of binding mantras and power, as well as the suppression of binding the mantras of all other enemies, and set up a boundary within twelve yojanas, and fix it with pegs. This is the ritual of the heart mandala, the fourth part. Next, explaining the near-heart mantra, from "Tadyatha" to "Vinayakam Hum Hum Phat Phat Svaha," is the near-heart mantra. The term "who" refers to any of the householders, renunciants, children, or girls. The phrase "the white umbrella born from the crown of all Tathagatas, invincible by others" refers to the ritual of drawing on cloth. The phrase "this is the queen of mantras for reversing" is the meaning of the mantra. "Invincible by others, extremely fierce" refers to the center of the wheel, with a black body, holding a vajra and the threatening mudra. On the eastern spoke of it, "Great Wrathful Mother, Great Powerful Mother" refers to a white body, holding a wheel and the threatening mudra. On the southern spoke, "Great Burning Mother, Great Glorious Mother" refers to a yellow body, marked with a jewel vajra, holding the threatening mudra. On the western spoke of the wheel, "Great White Light Garland, White-Clothed Mother" refers to a red body, holding a vajra lotus and the threatening mudra. On the northern spoke, "Noble Tara, Wrathful Frowning One" refers to a green body, holding various vajras and the threatening mudra. On the northeastern spoke, "Known as the Victorious Vajra Garland" refers to a blue body, holding a chopper and the threatening mudra. On the southeastern spoke, known as the Lotus Manifestation, refers to a yellow body, holding an iron hook and the threatening mudra. On the southwestern spoke, others do not...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུབ་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ནུབ་བྱང་གེ་རྩིབས་ལ། རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཅན་རྣམ་སྒེག་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་དེ་བི་བཛྲ་དྷཱ་རི་བནྡྷ་བནྡྷ་ནི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚོཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ཞེས་པ་མཚན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤར་དུ་ཨོཾ་
ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ་ཞེས་པ་མཚན་གཉིས་པ་མེ་འབར་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ་ཞེས་པ་མཚན་གཉིས་པ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ནུབ་ཏུ་བྷཻ་ར་བྷཻ་ར་ཞེས་པ་མིང་ནི་འཇིགས་མའོ། །བྱང་དུ་སཽ་མེ་སཽ་མེ་ཞེས་པ་མིང་ནི་ཟླ་བ་མའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ་ཞེས་པ་མིང་ནི་ཞི་བ་མའོ། །ཤར་ལྷོར་དཎྜེ་དཎྜེ་ཞེས་པ་མིང་ནི་དབྱིག་པ་མའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བི་ཤ་དེ་བི་ཤ་དེ་ཞེས་པ་མིང་ནི་འཇོམས་པ་མའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་བཱི་རེ་བཱི་རེ་ཞེས་པ་མིང་ནི་དཔའ་མོའོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལོག་འདྲེན་མནན་པ་བྲིས་ལ་སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ན་མཱ་མ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདི་གྲོ་གའམ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་བྲིས་ཏེ་ལུས་སམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ནས་ཀློག་ཅིང་ཟློས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དུག་གིས་མི་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བསྙེན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཐུན་པར་ནང་གི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལས་བསྲུང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་སྐྱོབ་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་ལས་སྦེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་དགའ་བར་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནས། མི་དབུལ་པོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན

【汉语翻译】
ཐུབ་ཕྲེང་བ་ཅན། །名为身色红色的持金刚鬘和期克印者。西北方位，རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཅན་རྣམ་སྒེག་མོ། །名为身色绿色的持剑和期克印者。彼等的咒语是དེ་བི་བཛྲ་དྷཱ་རི་བནྡྷ་བནྡྷ་ནི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚོཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：དེ་བི་བཛྲ་དྷཱ་རི་བནྡྷ་བནྡྷ་ནི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚོཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：देवि वज्र धारि बन्ध बन्ध नि वज्र पाणि फट् ओम् हुं द्रुं ह्रीः ष्टोम् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：devi vajra dhāri bandha bandha ni vajra pāṇi phaṭ oṃ hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：天女 金刚 持 束缚 束缚 乃 金刚 手 帕 嗡 吽 德隆 舍 什隆 帕 梭哈）这是名为金刚持母的第二个名字。东方为ཨོཾ་
ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ་，这是名为火燃母的第二个名字。南方为ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ་，这是名为虚空行母的第二个名字。西方为བྷཻ་ར་བྷཻ་ར་，名字是怖畏母。北方为སཽ་མེ་སཽ་མེ་，名字是月亮母。东北方为ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ་，名字是寂静母。东南方为དཎྜེ་དཎྜེ་，名字是杖母。西南方为བི་ཤ་དེ་བི་ཤ་དེ་，名字是摧毁母。西北方为བཱི་རེ་བཱི་རེ་，名字是勇母。或者在彼等中央，绘制世尊金刚手持金刚和索，压制魔王和邪祟，心咒是ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ན་མཱ་མ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ན་མཱ་མ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पाणि बन्ध बन्ध वज्र पाशे न मा मा सर्व दुष्टान् विघ्नं विनायकं हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi bandha bandha vajra pāśe na mā mā sarva duṣṭān vighnaṃ vināyakaṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 手 束缚 束缚 金刚 索 否 勿 勿 一切 恶者 障碍 调伏者 吽 吽 帕 帕 梭哈）这被称为近心咒。如果将此本尊轮绘制在布、丝绸或树皮上，佩戴在身上或颈间，并诵读和念诵，那么直到生命终结都不会中毒，直至一切邪祟都会感到高兴，这是其利益。如此，对于近心咒本尊轮的修持和坛城，金刚部八十四俱胝千亿，以及先前的成就天女们，也会始终与最初的瑜伽士相应，守护其免受四百零四种内在疾病的侵害，救护其免受八十四千种外在邪魔的侵扰，并隐藏两者，也会令彼等感到满意和高兴。获得修持和坛城的征兆，从能够回忆起八十四千大劫的转世，直至不会变成穷人，这是其利益。修持和坛城的征

【英语翻译】
Thub Phrengwa Chen. It is called the red-colored one who holds a vajra garland and makes a threatening gesture. In the northwest direction, Dorje Chuchen Namgekmo. It is called the green-colored one who holds a sword and makes a threatening gesture. Their mantras are Devi Vajra Dhari Bandha Bandha Ni Vajra Pani Phet Om Hum Drum Hrih Shtom Phet Svaha. (Tibetan: དེ་བི་བཛྲ་དྷཱ་རི་བནྡྷ་བནྡྷ་ནི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚོཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: देवि वज्र धारि बन्ध बन्ध नि वज्र पाणि फट् ओम् हुं द्रुं ह्रीः ष्टोम् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanized: devi vajra dhāri bandha bandha ni vajra pāṇi phaṭ oṃ hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Goddess Vajra Holder Bind Bind Ni Vajra Hand Phet Om Hum Drum Hrih Shtom Phet Svaha) This is the second name of the goddess Vajradhara. In the east, Om Anale Anale, this is the second name of the Fire Burning Mother. In the south, Khasame Khasame, this is the second name of the Sky-Going Mother. In the west, Bhaira Bhaira, the name is Terrifying Mother. In the north, Some Some, the name is Moon Mother. In the northeast, Shante Shante, the name is Peaceful Mother. In the southeast, Dande Dande, the name is Staff Mother. In the southwest, Bishade Bishade, the name is Destroying Mother. In the northwest, Bire Bire, the name is Heroic Mother. Alternatively, in the center of these, draw the Bhagavan Vajrapani holding a vajra and a lasso, suppressing the king of obstacles and evil spirits, and the heart mantra is Om Vajra Pani Bandha Bandha Vajra Pashe Na Ma Ma Sarva Dushtan Vighnam Vinayakam Hum Hum Phet Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ན་མཱ་མ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र पाणि बन्ध बन्ध वज्र पाशे न मा मा सर्व दुष्टान् विघ्नं विनायकं हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ vajra pāṇi bandha bandha vajra pāśe na mā mā sarva duṣṭān vighnaṃ vināyakaṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Hand Bind Bind Vajra Lasso Not Not All Evil Obstacles Subduer Hum Hum Phet Phet Svaha) This is called the near heart mantra. If this deity wheel is drawn on cloth, silk, or bark, and worn on the body or neck, and recited and chanted, then one will not be harmed by poison until the end of life, and all evil spirits will be pleased, this is its benefit. Thus, for the practice and mandala of the near heart mantra deity wheel, the Vajra family of eighty-four crore trillion, and the previous accomplished goddesses, will always be in harmony with the initial yogi, protecting them from four hundred and four internal diseases, saving them from eighty-four thousand external demons, and hiding both, and will also make them satisfied and happy. Obtaining the signs of practice and mandala, from being able to remember rebirths for eighty-four thousand great kalpas, to not becoming poor, this is its benefit. The signs of practice and mandala

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགྱེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་
པར་བྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་འདི་ཡི་གེར་འབྲི་བ་དང་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་པ་དང་ཉན་པ་དང་ཀློག་པ་དང་ལེན་པ་དང་འཆང་བ་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་དེ་སེམས་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱ་བུ་མོ་བུ་འདོད་པ་གང་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་བྲིས་ནས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་སྤྱན་ཕྱེ་ནས། གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་ལ་སོགས་པར་བཙུགས་ན་མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་ནད་དང༌། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་དང༌། འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚོགས་བསགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ལན་གསུམ་བཟླས་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་རས་ལ་བྲིས་ནས་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ན་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་གི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མཆོག་གྲུབ་གཟུངས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་པ་ལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྡུས་པ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་བླ་མས་བཤད། །ཐོས་ནས་གདམས་ངག་བྲིས་པ་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་གྲགས་ཆེན་ཤོད། འཕགས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱུ་རཾ་ག་ཝརྨ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་

【汉语翻译】
对于未获得成就的瑜伽士来说，从“无量无数的佛陀世尊”到“也会感到高兴”之间是利益。对于修习空性的瑜伽士，从“所有如来顶髻所生”到“过去业障全部得以清净”之间，阐述了利益。此外，抄写、供养、布施、听闻、读诵、受持、背诵、念诵、忆念和修习此白伞盖佛顶，无论是种姓之子或种姓之女，任何想要孩子的人，从“想要孩子的人”到“将往生极乐世界”之间是利益。书写此明咒之王后，将其悬挂于胜幢顶端，广作预备仪式，大作供养，开光后，若将其安立于城镇或乡村等处，从“人病、畜病、瘟疫”到“将会发出雷鸣之声”之间是利益。如果发生横死八难、八怖畏、八苦，此时修习先前所示的积聚资粮的佛陀瑜伽，念诵三遍，则一切皆得平息。将近心轮画在布上，念诵咒语三遍，也能平息。正文的意义已经解说完毕。随喜和赞叹是，诸佛和菩萨等出世间的眷属，以及天、人、非天、乾闼婆等世间的眷属，都随喜和赞叹。佛顶白伞盖最胜成就陀罗尼。是佛陀所宣说。金刚手菩萨善为摄集。传承次第是上师所传授。听闻后抄写的口诀中，我所积聚的任何善根，愿以此令一切有情，皆能成为大名声的广弘事业者。圣母如来顶髻所生白伞盖，无能胜，大回遮之释，由导师舒朗伽瓦玛瓦吉ra所著圆满。 赞喀的圣者智慧。

【英语翻译】
For the yogi who has not attained accomplishment, the benefits range from "countless immeasurable Buddhas, the Bhagavat" to "will also be pleased." For the yogi who meditates on emptiness in retreat and mandala, the benefits are explained from "arising from the crown of all Tathagatas" to "all obscurations of past karma will be purified." Furthermore, writing, offering, giving, listening, reading, receiving, holding, reciting, contemplating, and meditating on this White Umbrella Uṣṇīṣa, whether it be a son or daughter of good family, anyone who desires a child, the benefits range from "anyone who desires a child" to "will be born in Sukhāvatī." Having written this queen of vidyā-mantras, and having hung it on the top of a victory banner, having performed extensive preparatory rituals, having made great offerings, and having opened the eyes, if it is established in a town or village, the benefits range from "diseases of humans, diseases of livestock, and epidemics" to "the sound of thunder will roar." If there occur eight untimely deaths, eight fears, and eight sufferings, at that time, having practiced the Buddha yoga of accumulating the previously shown accumulations, and having recited it three times, all of that will be pacified. Having drawn the wheel of the near-essence on cloth, and having recited the mantra three times, it will also be pacified. The meaning of the text has been explained. The rejoicing and praise are that the Buddhas and Bodhisattvas and other transcendent retinues, as well as the worldly retinues of gods, humans, asuras, gandharvas, and so forth, all rejoice and praise. The Uṣṇīṣa White Umbrella Supreme Accomplishment Dhāraṇī. It was spoken by the Buddha. Vajrapāṇi Bodhisattva has well gathered it. The lineage sequence was taught by the gurus. From the instructions written after hearing, whatever merit I have accumulated, may all sentient beings, through this, become great proclaimers of great fame. The commentary on the White Umbrella, Unconquerable, Great Repeller, Arising from the Uṣṇīṣa of the Blessed One, is completed, written by the teacher Śūraṃgavarman Vajra. The noble wisdom of Zangkar.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར།། །།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། ཤཱུ་རཾ་ག་ཝརྨ་བཛྲ།

【汉语翻译】
由拉(Rab)所译。
如来一切顶髻所出白伞盖名之释。 舒让嘎瓦玛班杂。

【英语翻译】
Translated by Rab.
A commentary on the White Umbrella arising from the crown of all Tathagatas, named Śūraṃgavarma Vajra.

============================================================

